Feuille, de Niggle

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Cette page est une ébauche. N'hésitez pas à la modifier en ajoutant des citations admissibles !

Feuille, de Niggle (Leaf by Niggle) est une nouvelle de l'écrivain britannique J. R. R. Tolkien parue en 1945.

Citations[modifier]

Il était une fois un petit homme du nom de Niggle, qui devait faire un long voyage. Il ne désirait pas partir ; en vérité, l'idée même lui en répugnait ; mais il ne pouvait faire autrement. Il savait qu'il lui faudrait partir à un moment donné, mais il ne mettait aucune hâte à ses préparatifs.
  • (en) There was once a little man called Niggle, who had a long journey to make. He did not want to go, indeed the whole idea was distasteful to him; but he could not get out of it. He knew he would have to start some time, but he did not hurry with his preparations.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 105


Niggle était peintre. Un peintre pas trop connu, en partie du fait qu'il avait maintes autres occupations.
  • (en) Niggle was a painter. Not a very successful one, partly because he had many other things to do.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 105


Un tableau en particulier lui causait du souci. Il avait commencé par une feuille prise dans le vent, mais il devint un arbre ; et l'arbre crût, poussant d'innombrables branches et lançant les plus extraordinaires racines. D'étranges oiseaux vinrent s'installer sur les ramilles, et il fallut s'en occuper. Puis, tout autour de l'Arbre, et derrière, à travers les trouées des feuilles et des branches, commença de se développer un paysage ; il y eut des aperçus d'une forêt gagnant du terrain et de montagnes couronnées de neige.
  • (en) There was one picture in particular which bothered him. It had begun with a leaf caught in the wind, and it became a tree; and the tree grew, sending out innumerable branches, and thrusting out the most fantastic roots.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 106


Ce qu'il aurait aimé à ce moment eût été de voir entrer sa propre personne, qui lui donnerait une tape sur l'épaule et dirait (avec une évidente sincérité) : « Absolument magnifique ! Je vois exactement où tu veux en venir. Continue sans te préoccuper de rien d'autre ! On s'arrangera pour décrocher une pension publique, de façon que tu n'aies pas d'autre souci. » Il n'y avait toutefois pas de pension publique.
  • (en) What he would have liked at that moment would have been to see himself walk in, and slap him on the back, and say (with obvious sincerity) : ‘Absolutely magnificent ! I see exactly what you are getting at. Do get on with it, and don’t bother about anything else ! We will arrange for a public pension, so that you need not.’ However, there was no public pension.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 107


Il était peintre par tempérament. Un peintre mineur, bien sûr ; mais tout de même une Feuille de Niggle a un charme bien à elle.
  • (en) He was a painter by nature. In a minor way, of course ; still, a Leaf by Niggle has a charm of its own.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 117


"C'est un don !" dit-il. Il pensait à son art et aussi au résultat ; mais il se servait de ce mot au sens tout à fait littéral.
  • (en) ‘It is a gift!’ he said. He was referring to his art, and also to the result ; but he was using the word quite literally.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 121


Le Tableau de Niggle ! s'écria Parish, tout étonné. C'est vous qui avez imaginé tout ceci, Niggle ? Je ne vous avais jamais su si habile. Pourquoi ne me l'avez-vous jamais dit ?
— Il a essayé, il y a longtemps, dit l'homme ; mais vous ne vouliez pas regarder. Il n'avait que de la toile et des couleurs à cette époque, et vous vouliez vous en servir pour réparer votre toit.
  • (en) ‘Niggle’s Picture !’ said Parish in astonishment. ‘Did you think of all this, Niggle? I never knew you were so clever. Why didn’t you tell me?’ ‘He tried to tell you long ago,’ said the man ; ‘but you would not look. He had only canvas and paint in those days, and you wanted to mend your roof with them. »
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 121


Liens externes[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :