Jurassic Park (film)

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Jurassic Park est un film américain réalisé en 1993 par Steven Spielberg. C'est une adaptation du roman du même nom publié par Michael Crichton en 1990.

Répliques[modifier]

Dr Alan Grant : (À un enfant qui n'est pas impressionné) Essaye de t'imaginer à l'ère Crétacée. Tu jettes ton premier coup d'œil sur cette grosse dinde en débouchant dans une clairière. Elle avance comme un oiseau, en hochant de la tête. Et tu ne bouges plus, parce que tu te dis que peut-être son acuité visuelle est basée sur le mouvement, comme le tyrannosaure, et qu'il t'oubliera si tu ne bouges pas, mais non : pas le velociraptor. Tu le fixes dans les yeux. Et il te fixe aussi intensément. Et c'est alors que l'attaque survient. Elle ne vient pas de face, mais par les côtés, des deux autres 'raptors que tu n'avais pas encore vus. Parce que le Velociraptor n'est pas un chasseur solitaire, il utilise un schéma d'attaque coordonné et il est sorti en force, aujourd'hui. Il fend l'air et te lacère avec ça : une griffe rétractile de vingt centimètres, coupante comme un rasoir, sur le doigt du milieu. Il ne prend pas la peine de te mordre la jugulaire, comme le lion, oh non… Il t'entaille ici [geste sur la poitrine de l'enfant], ou ici [à l'aine]… Il t'ouvre peut-être le ventre et déverse tes intestins. Le pire, c'est que… tu es vivant lorsqu'il te dévore. Alors essaye de te montrer un peu respectueux.
  • (en) Try to imagine yourself in the Cretaceous Period. You get your first look at this "six foot turkey" as you enter a clearing. He moves like a bird, lightly, bobbing his head. And you keep still because you think that maybe his visual acuity is based on movement like T-Rex, he'll lose you if you don't move. But no, not Velociraptor. You stare at him, and he just stares right back. And that's when the attack comes. Not from the front, but from the side, from the other two 'raptors you didn't even know were there. Because Velociraptor's a pack hunter, you see, he uses coordinated attack patterns and he is out in force today. And he slashes at you with this- a six-inch retractable claw, like a razor, on the middle toe. He doesn't bother to bite your jugular like a lion, oh no... He slashes at you here, [makes slashing motions below the child's chest] or here... [above the groin] Or maybe across the belly, spilling your intestines. The point is... you are alive when they start to eat you. So you know... try to show a little respect.


Dr Ian Malcolm : Mais encore une fois, comment êtes-vous sûrs que ce ne sont que des femelles ? Quelqu'un se promène dans le parc et soulève les jupes des dinosaures ?
  • (en) But again, how do you know they're all female? Does someone go into the park and, uh... pull up the dinosaurs' skirts?


Dr Ian Malcolm : La vie trouve toujours un chemin.
  • (en) Life finds a way.


Dr Ian Malcolm : John, le genre de contrôle que vous êtes en train de tenter n'est simplement... ce n'est pas possible. S'il y a une chose que l'histoire de l'évolution nous a enseignée, c'est que la vie ne peut pas être retenue. La vie se libère, elle s'étend à de nouveaux territoires et brise les barrières, douloureusement, peut-être même dangereusement, mais, hum... eh bien, voilà.
  • (en) John, the kind of control you're attempting simply is... it's not possible. If there is one thing the history of evolution has taught us it's that life will not be contained. Life breaks free, it expands to new territories and crashes through barriers, painfully, maybe even dangerously, but, hum... well, there it is.


Dr Ian Malcolm : Le pouvoir génétique est la force la plus terrible que la planète ait connu, et vous la maniez comme un enfant qui a trouvé le flingue de son père.
  • (en) Genetic power's the most awesome force the planet's ever seen, but you wield it like a kid that's found his dad's gun.


Dr Ian Malcolm : Vous n'avez pas acquis la connaissance par vous-même alors vous ne prenez aucune responsabilité en cela.
  • (en) You didn't earn the knoledge for yourselves so you don't take any responsability for it.


Dr Ian Malcolm : Vos savants étaient si pressés par ce qu'ils pourraient faire ou non qu'ils ne se sont pas demandé s'ils en avaient le droit.
  • (en) Your scientists were so preoccupied with whether or not they could, they didn't stop to think if they should.


Dr Ian Malcolm : (Entrant dans le parc) Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? King Kong ?
  • (en) What have they got in here? King Kong?


Dr Ian Malcolm : Le Tyrannosaure n'obéit à aucun schéma de groupe ni aucun horaire de parc d'attraction. C'est l'essence du chaos.
  • (en) The Tyrannosaur doesn't obbey any set patterns or park schedules. The essence of chaos.


John Hammond : (À Donald Gennaro, à propos du Dr. Ian Malcolm) Moi, j'ai amené des savants, vous une rock star.
  • (en) I bring scientists. You bring a rock star.


John Hammond : J'ai dépensé sans compter.
  • (en) Spared no expense.


John Hammond : La création est un acte de pure volonté.
  • (en) Creation is an act of sheer will.


Dennis Nedry : Soyez pas radin avec moi, Dodgson. Hammond a déjà fait l'erreur.
  • (en) Don't get cheap on me, Dodgson. That was Hammond's mistake.


Donald Gennaro : Que les choses soient claires, John. Ce n'est pas un week end de détente.
  • (en) Let's get this straight. This is not a weekend excursion.


Donald Gennaro : Nous allons faire une fortune avec ce parc.
  • (en) We're gonna make a fortune with this place.


Dialogues[modifier]

Dr. Alan Grant : Je hais les ordinateurs…
Dr. Ellie Sattler : C'est réciproque.

  • (en)

    Dr. Alan Grant:I hate computers…
    Dr. Ellie Sattler: The feeling's mutual.


Dr. Alan Grant : Oui, je sais, mais les gosses… Tu veux en avoir un comme ça ?
Dr. Ellie Sattler : J'en veux pas un comme ça, mais un enfant de cette espèce, professeur Grant, serait passionnant. Enfin qu'est-ce que tu as contre les gosses ?
Dr. Alan Grant : Oh, écoute ils hurlent, ils foutent le bordel, ils coûtent très cher…
Dr. Ellie Sattler : Minable, minable.
Dr. Alan Grant : Ils puent.
Dr. Ellie Sattler : Oh, non, ils puent pas !
Dr. Alan Grant : Si, y'en a qui sentent.
Dr. Ellie Sattler : T'es de mauvaise foi !
Dr. Alan Grant : Les bébés puent.

  • (en)

    Dr. Alan Grant: Yeah, I know. Kids. You wanna have one of those ?
    Dr. Ellie Sattler: I don't want that kid, but a breed of child, dr. Grant, could be intriguing. I mean, what's so wrong with kids ?
    Dr. Alan Grant: Oh er look, they're noisy, they're messy, they're expensive...
    Dr. Ellie Sattler: Cheap, cheap.
    Dr. Alan Grant: They smell.
    Dr. Ellie Sattler: They all not smell !
    Dr. Alan Grant: some smell.
    Dr. Ellie Sattler: Give me a break!
    Dr. Alan Grant: babies smell.


Dr. Ian Malcolm : Dieu crée les dinosaures. Dieu détruit les dinosaures. Dieu crée l'Homme. L'Homme détruit Dieu. L'Homme crée les dinosaures.
Dr. Ellie Sattler : Les dinosaures mangent l'Homme. La Femme hérite de la Terre.

  • (en)

    Dr. Ian Malcolm: God creates dinosaurs. God destroys dinosaurs. God creates man. Man destroys God. Man creates dinosaurs.
    Dr. Ellie Sattler: Dinosaurs eat man. Woman inherits the earth.


Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :