Discussion:Francisco Franco

    Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.

    Citation médiocre[modifier]

    Notification Swighubby2233 : vous ne maîtrisez apparemment pas la langue espagnole, et vous déposez une traduction googlesque du discours d'un Franco à deux doigts de mourir. C'est à vous d'apporter en pdd des améliorations. Et n'annulez pas celles que j'ai déjà apportées par ailleurs. Lykos (discussion) 26 novembre 2019 à 21:48 (CET)Reply[répondre]

    Oui alors c'est le moment de nous sortir vos rudiments d'espagnol et d'expliquer en quoi la traduction est bancale et à quel endroit… J'attends...
    --Swighubby2233 (discussion) 26 novembre 2019 à 22:30 (CET)Reply[répondre]
    « Merci pour votre adhésion et pour la démonstration publique sereine et virile que vous m'offrez en soulagement pour les agressions dont ont été l'objet plusieurs de nos représentations diplomatiques et établissements espagnols en Europe, qui nous montrent, encore une fois, ce que nous pouvons attendre de certains pays corrompus, ce qui clarifie parfaitement leur politique constante au détriment de nos intérêts. » C'est du charabia. Lykos (discussion) 26 novembre 2019 à 22:53 (CET)Reply[répondre]
    Non, il est né au 19ème siècle et donc s'exprime comme votre arrière-grand-père. C'est assez précieux et travaillé. Si vous n'êtes pas amateur du genre, il reste Picsou Magazine…. vous pouvez mettre "ce qui clarifie parfaitement leur politique constante faite au détriment de nos intérêts".
    --Swighubby2233 (discussion) 26 novembre 2019 à 22:59 (CET)Reply[répondre]
    L'entièreté de la traduction est à revoir. Lykos (discussion) 27 novembre 2019 à 10:50 (CET)Reply[répondre]
    Comme nous l'apprend votre page de présentation: Utilisateur:Lykos, vous n'avez aucune notion d'espagnol. En conclusion, cessez de vandaliser cette page avec pour seule arme votre ignorance, comme je vous l'ai déjà notifié sur votre page de discussion. Votre statut d'administrateur vous enjoint à faire avancer ce projet de la fondation wikimedia, non à l'avilir. Soit vous êtes capable d'expliquer ici quelle phrase cloche et pourquoi, soit je pense que vous devriez vous en tenir à contribuer aux pages qui vous intéressent afin que ce projet vous procure du plaisir. Il y a celle-ci par exemple: Walt Disney qui mérite d'être complétée.

    Pour le sujet qui nous occupe, je met la citation ici afin que nous puissions y collaborer:

    «Espagnols: merci pour votre adhésion et pour la démonstration publique sereine et virile que vous m'offrez en soulagement pour les agressions dont ont été l'objet plusieurs de nos représentations diplomatiques et établissements espagnols en Europe, qui nous montrent, encore une fois, ce que nous pouvons attendre de certains pays corrompus, ce qui clarifie parfaitement leur politique constante au détriment de nos intérêts. Le plus important n'est pas, bien qu’il en revête l'apparence, l’assaut et la destruction de notre ambassade au Portugal, perpétrés dans un état d’anarchie et de chaos dans lesquels la nation soeur s'est débattue, et que nul ne s’intéresse davantage que nous à ce que l'ordre et l'autorité soient rétablis chez eux. Tout est dû à une conspiration maçonnique de gauche dans la classe politique en parallèle avec la subversion communiste-terroriste dans le social, qui, si elle nous honore, les avilis. Ces manifestations démontrent, en revanche, que le peuple espagnol n'est pas un peuple mort et qu'il ne peut être trompé. Il est éveillé et veille sur ses intérêts et espère que la valeur des gardiens de l'ordre public soit la garantie suprême de l'unité des forces terrestres, navales et aériennes, soutenant la volonté de la nation, qui permettront au peuple espagnol de se reposer dessus avec confiance. De toute évidence, être espagnol représente à nouveau quelque chose dans le monde d'aujourd'hui. Vive l'Espagne!"
    • (es) “Españoles: Gracias por vuestra adhesión y por la serena y viril manifestación pública que me ofrecéis en desagravio a las agresiones de que han sido objeto varias de nuestras representaciones diplomáticas y establecimientos españoles en Europa, que nos demuestran, una vez más, lo que podemos esperar de determinados países corrompidos, que aclara perfectamente su política constante contra nuestros intereses. No es la más importante, aunque se presenta en su apariencia, el asalto y destrucción de nuestra Embajada en Portugal, realizada en un estado de anarquía y de caos en que se debate la nación hermana, y que nadie más interesado que nosotros en que pueda ser restablecido en ellos el orden y la autoridad. Todo obedece a una conspiración masónica izquierdista en la clase política en contubernio con la subversión comunista-terrorista en lo social, que si a nosotros nos honra, a ellos les envilece. Estas manifestaciones demuestran, por otra parte, que el pueblo español no es un pueblo muerto, al que se le engaña. Está despierto y vela sus razones y confía quela valía de las fuerzas guardadoras del Orden Público, y suprema garantía de la unidad de las Fuerzas de Tierra, Mar y Aire, respaldando la voluntad de la Nación, permiten al pueblo español descansar tranquilo. Evidentemente, el ser español ha vuelto a ser hoy algo en el mundo. ¡Arriba España!”
    • Ultime discours de Franco le 1er octobre 1975 sur la Place d'Orient à Madrid
    • La crítica de la crítica: Inconsecuentes, insustanciales, impotentes ..., Francisco Franco, discours du 1er octobre 1975, cité par Alberto Reig Tapia tiré du journal ABC du 2 octobre 1975, éd. SIGLO XXI, 2017, p. 464

    --Swighubby2233 (discussion) 28 novembre 2019 à 19:58 (CET)Reply[répondre]

    Fournir une traduction littérale de Franco et vouloir la faire passer pour du Chateaubriand… Débrouillez-vous ! Une traduction française — par un traducteur qui connaît l'espagnol ET LE FRANÇAIS — de ce discours a été faite, semble-t-il : trouvez-la comme un grand, si cela en vaut la peine. « démonstration publique sereine et virile » : je me demande de quoi il peut bien parler… Lykos (discussion) 28 novembre 2019 à 21:53 (CET)Reply[répondre]
    Le dernier discours complet en bande-son originale est ici: Dernier discours de Franco, il suffit de l'écouter et de le traduire… avec un texte écrit, c'est encore plus facile. Le Caudillo dit simplement que la foule réunie en une manifestation est une démonstration publique sereine et virile que lui est offerte, et ce dans le texte publié par le quotidien ABC le lendemain, car dans le discours oral, le généralissime dit "sereine et digne" au lieu de "sereine et virile" comme dans le texte écrit. En effet, il ne s'agit pas d'une manif à la gloire de Mélenchon...

    --Swighubby2233 (discussion) 28 novembre 2019 à 22:33 (CET)Reply[répondre]