Discussion:Internet
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 7 ans par Jonathan.renoult dans le sujet Citation Assange, News.com, 2010
Citation Assange, News.com, 2010
[modifier]La rédaction de cette citation (sans doute une mauvais traduction) est intolérable. Merci d'avance de la corriger ! Jonathan.renoult (discussion) 13 novembre 2016 à 02:28 (CET)
- @Jonathan.renoult . J'avais corrigé l'année passée la citation sur la page consacrée à Assange ([1], [2]), mais j'ai oublié celle-ci. N'hésitez pas à corriger si nécessaire. Cordialement, Lykos (discussion) 13 novembre 2016 à 06:14 (CET)
Je viens de proposer une traduction. Quelques éléments de réflexion :
« It is the media that controls the boundaries of what is politically permissible, so better to change the media. […] Profit motives work against it, but if we can have the audience understand that most other forms of journalism are not credible, then it may be a forced move. »
- «the media» : j'hésite entre «les médias» (traduction courante — celle d'origine) et «le média» (le support), certes moins heureuse, car Assange explique en interview que la manière de présenter l'information oriente le jugement.
- «Profit motives work against it» :
- je rappelle en début de phrase «Ce changement», qui correspond au «it» et reste l'enjeu du «forced move» final;
- «profit» ne désigne probablement pas le profit simplement, mais le fait de «gagner de l'argent» (qui est l'une de ses traductions possibles);
- je peine avec «work», un/le travail de sape du changement.
- «most other forms of journalism are not credible» : des formes/modèles de journalisme? Doit-on traduire «credible» par «fiables» (en qui on peut avoir confiance) ou «viables» (c'est le modèle qui tient la route)?
- «it may be a forced move» : aux échecs, un coup qui coûte le moins à celui qui joue.
Jonathan.renoult (discussion) 16 novembre 2016 à 20:12 (CET)