Quentin Crisp
Apparence
Quentin Crisp (25 décembre 1908 - 21 novembre 1999), né Denis Charles Pratt, était un écrivain, mannequin, acteur et conteur britannique connu pour son humour intellectuel fin et profond. Il est devenu une icône gay dans les années 1970 après que la publication de ses mémoires, Fonctionnaire du nu, ait porté à l'attention du public son exhibitionnisme provocant et son refus durable de dissimuler son homosexualité.
The Naked Civil Servant (Fonctionnaire du nu)
[modifier]Mes parents travaillaient à temps plein à faire concurrence aux voisins. Ce n'était que plusieurs années après, quand je vivais seul, que je me suis rendu compte à quel point c'était moins cher de les rabaisser à mon niveau.
- (en) Keeping up with the Joneses was a full-time job with my mother and father. It was not until many years later when I lived alone that I realized how much cheaper it was to drag the Joneses down to my level.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 2-3
Le restant du monde où je vivais cherchait encore vaguement une arme pour exterminer ce monstre [homosexualité] dont la forme et la taille n'étaient ni connues, ni même soupçonnées. On le croyait grec d'origine, plus petit que le socialisme mais plus mortel, particulièrement aux enfants.
- (en) The rest of the world in which I lived was still stumbling about in search of a weapon with which to exterminate this monster whose shape and size were not yet known or even guessed at. It was thought to be Greek in origin, smaller than socialism but more deadly, especially to children.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 19
L'exhibitionnisme est une drogue. M'y étant accroché pendant ma jeunesse, je prenais maintenant des doses assez massives pour tuer un inhabitué.
- (en) Exhibitionism is like a drug. Hooked in adolescence I was now taking doses so massive they would have killed a novice.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 43
Parfois je portais une frange si profonde qu'elle obscurait mon chemin. Ce n'avait pas d'importance; il y avait toujours d'autres pour regarder où j'allais.
- (en) Sometimes I wore a fringe so deep it obscured the way ahead. This hardly mattered. There were always others to look where I was going.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 43-4
À ma grande déception, je me suis rendu compte que tout savoir n'est pas tout pardonner. C'est détester tout le monde.
- (en) To my disappointment I now realized that to know all is not to forgive all. It is to despise everybody.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 74
Je commençais à délaisser la monstrueuse affectation esthétique de ma jeunesse pour faire place aux monstrueuses poses philistines de l'âge moyen, mais il me fallait encore quelques années avant que je fusse assez audacieux pour refuser une invitation à Hamlet en disant que je savais déjà qui gagne.
- (en) I started to shed the monstrous aesthetic affectation of my youth so as to make room for the monstrous philistine postures of middle age, but it was some years before I was bold enough to decline an invitation to "Hamlet" on the grounds that I knew who won.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 88-89
J'ai acquiescé, vu que le plus qu'on peut attendre d'un voyage est un changement de supplice.
- (en) I acquiesced in this on the grounds that the most anyone can expect from a holiday is a change of agony.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 89
Comme quelqu'un a dit, lorsqu'informé que les nouvelles bombes atomiques explosaient sans bruit, 'On n'est capable de rien laisser pareil.'
- (en) As someone remarked, when told the new atomic bombs would explode without a bang, "they can’t leave anything alone."
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 91
Toute liaison entre homosexuels est conduite comme si ça se passait entre une fille de cabaret et un évêque. Dans certains cas les deux se prennent pour des évêques.
- (en) All liaisons between homosexuals are conducted as though they were between a chorus girl and a bishop. In some cases both parties think they are bishops.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 97
Il n'avait aucun besoin de faire du travail domestique du tout. Après quatre ans, la poussière ne s'empire plus.
- (en) There was no need to do any housework at all. After four years the dirt doesn’t get any worse.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 102
Je fus étonné de recevoir ensuite une somme substantielle pour m'asseoir chez moi et parler de moi-même. Et si seulement je pouvais toucher un salaire rétroactif !
- (en) I was amazed to receive later a substantial sum for sitting in my room and talking about myself. If only I could get some of the back pay!
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 103
« On ne vous voudra jamais, » a-t-il [un agent de conscription] dit, et m'a donné un morceau de papier. Ceci me décrivait comme incapable d'être classé dans les niveaux A, B, etc., puisque je souffrais de perversion sexuelle. Quand mon humiliation est devenue l'une des fables contemporaines de Chelsea, une certaine Mlle. Marshall a dit, « Je n'aime pas tout à fait cette expression 'souffrir de.' Ne devrait-on pas dire plutôt, 'se glorifier de'? »
- (en) "You'll never be wanted," he said, and thrust at me a smaller piece of paper. This described me as being incapable of being graded in grades A, B, etc., because I suffered from sexual perversion. When the story of my disgrace became one of the contemporary fables of Chelsea, a certain Miss Marshall said, "I don't much care for the expression 'suffering from.' Shouldn't it be 'glorying in'?"
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 110
…Dieu, du pays de qui j'avais retiré mes ambassadeurs à l'âge de quatorze ans. Il était devenu évident qu'il n'allait jamais faire rien que je disais.
- (en) God, from whose territory I had withdrawn my ambassadors at the age of fourteen. It had become obvious that he was never going to do a thing I said.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 111
Le désir culminant de la plupart des êtres humains est de mettre leur vie entière délibérément entre les mains d'une autre personne. À cette fin ils choisissent souvent quelqu'un qui ne veut rien savoir de la maudite chose.
- (en) The consuming desire of most human beings is deliberately to place their entire life in the hands of some other person. For this purpose they frequently choose someone who doesn’t even want the beastly thing.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 112
La vie est une drôle de chose qui m'est arrivé en allant à la tombe.
- (en) Life was a funny thing that happened to me on the way to the grave.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 121
Si j'ai quelque talent que ce soit, ce n'est pas pour faire mais pour être.
- (en) If I have any talent at all, it is not for doing but for being.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 121
Comme mannequin, j'avais mon premier emploi où je comprenais ce que je faisais.
- (en) Posing was the first job I did in which I understood what I was doing.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 124
Dévêtu, j'avais moins l'air du David que d'un poulet plumé mort de myxomatose.
- (en) When stripped, I looked less like "Il David" than a plucked chicken that died of myxomatosis.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 125
Les jeunes ont toujours le même problème, celui de se rebeller et de se conformer en même temps. Maintenant ils ont résolu ce problème en se rebellant contre leurs parents et se conformant entre eux.
- (en) The young always have the same problem — how to rebel and conform at the same time. They have now solved this problem by defying their elders and copying each other.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 126
J'étais devenu tellement vieille fille que non seulement ma vie domestique mais le moindre dérangement de ma chambre me rendait neurotique. J'explosais en larmes si la bouilloire ne pointait précisément vers l'est.
- (en) I found that I had become so spinsterish that I was made neurotic not only by my life of domesticity but by the slightest derangement of my room. I would burst into a fit of weeping if the kettle was not facing due east.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 140-1
La santé consiste à avoir les mêmes maladies que ses voisins.
- (en) Health consists of having the same diseases as one’s neighbours.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 143
Je sais maintenant que si on décrit les choses comme étant meilleures qu'elles sont, on est considéré romantique; si pires qu'elles sont, on est considéré réaliste ; si exactement comme elles sont, on est considéré satiriste.
- (en) I now know that if you describe things as better as they are, you are considered to be romantic; if you describe things as worse than they are, you are called a realist; and if you describe things exactly as they are, you are called a satirist.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 169
Le commentaire le plus simple sur mon livre est venu de ma professeure de ballet. Elle a dit, « J'aurais préféré que chaque ligne ne soit pas drôle. C'est tellement déprimant. »
- (en) The simplest comment on my book came from my ballet teacher. She said, "I wish you hadn’t made every line funny. It’s so depressing."
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 178
Il m'a expliqué qu'il voulait une simple histoire de garçon-rencontre-fille, avec paroles. Je trouvais que ceci excédait nettement mes capacités. Je ne connaissais aucun garçon qui rencontrait des filles.
- (en) He explained to me that he wanted a simple boy-meets-girl story with lyrics. This I felt was quite beyond my capabilities. I did not know any boys who met girls.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 195
Je n'ai jamais compris la musique. Elle me semble le maximum de bruit pour communiquer le minimum d'information.
- (en) I never understood music. It seemed to me to be the maximum amount of noise conveying the minimum amount of information.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 195
Lire un roman ou écouter une pièce de théâtre équivalait boire la vie par une paille - la fumer par bout filtrant. Si nous n'avions pas peur de nous noircir les dents ou de nous cribler les poumons de cancer - si nous étions une race indomitable d'hommes à la digestion forte - on pourrait dévorer la vie sans ces appareils trop civilisés.
- (en) To read a novel or see a play was to drink life through a straw — to smoke it through a filter-tip. If we were not afraid of blackening our teeth or riddling our lungs with cancer — if we were a dauntless race of men with strong digestions — we would be able to devour life without the aid of these over-civilized devices.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 196
Pour réduire la culpabilité que je ressentais en allant au cinéma, il me fallait des copains, comme les ivrognes ont besoin de partenaires de boisson. Si j'entrais seul dans un cinéma, Dieu pourrait plonger son bras à travers le toit de la salle, mugissant d'une voix stéréophonique, « Et toi, Crisp, que fais-tu ici ? » Je n'aurais jamais le courage de répondre, « Je ne fais que m'amuser, Seigneur. » Je me souvenais trop bien de ce qui est passé à M. et Mme Adam. Un commissaire à l'épée flamboyante est venu pour leur demander de sortir.
- (en) To minimize my guilt at going to the pictures... I needed movie companions as drunkards need drinking partners. If I entered a cinema alone, God might plunge his arm through the roof of the auditorium booming in a stereophonic voice, "And you, Crisp, what are you doing here?" I would never have dared reply, "I’m just enjoying myself, Lord." I remembered too well what happened to Mr and Mrs Adam. A commissionaire with a flaming sword came and asked them to leave.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 196-7
Il aurait été impossible d'avoir la vie que j'ai eue sans accumuler une immense réserve inutilisée de colère. Mais la vengeance était un luxe que je ne pouvais jamais me permettre. Physiquement j'étais trop faible. Sur tous les autres niveaux je n'étais pas assez riche. Je n'osais jamais être impoli avec qui que ce soit; je n'étais jamais certain que je n'aurais jamais besoin de lui. Longtemps après que les fantaisies sexuelles avaient cessé de me tourmenter, mon imagination était encore enflammée par des songes sordides de ma vengeance sur le monde.
- (en) It would be impossible to get through the kind of life that I have known without accumulating a vast unused stockpile of rage. Retaliation, though, was a luxury I could never afford. On the physical level I was too feeble. On any other I was not rich enough. I never dared to be rude to anyone. I never knew that I might not need him later. Long after fantasies of sexual excess had ceased to torment me, my imagination was inflamed by lurid day-dreams of having my revenge on the world.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 208
Les auteurs de massacres sont simplement des gens qui en ont eu ASSEZ.
- (en) Mass-murderers are simply people who have had ENOUGH.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 208
L'autobiographie est la nécrologie en forme sérielle à laquelle manque le dernier numéro.
- (en) An autobiography is obituary in serial form with the last installment missing.
- The Naked Civil Servant, Quentin Crisp, éd. Penguin, 1968 (1997 ed.), p. 212