Lyman Frank Baum

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Photographie de L. Frank Baum publiée dans le Los Angeles Times en 1911.

Lyman Frank Baum () est un écrivain, un acteur et un producteur indépendant américain, plus connu comme créateur, avec l'illustrateur William Wallace Denslow, d'un des livres pour enfants les plus populaires aux États-Unis : Le Magicien d'Oz (1900). Il écrivit treize suites, neuf autres romans de fantasy, et fit de nombreux efforts pour porter son travail à l'écran.

Le Magicien d'Oz (1900)[modifier]

Dorothée vivait au milieu des grandes plaines du Kansas, avec Oncle Henri, qui était fermier, et Tante Em, qui était la femme du fermier.
  • (en) Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.
  • Première phrase du livre.
  • (en) The Wizard of Oz (1900), L. Frank Baum (trad. Wikiquote), éd. Puffin Classics, 2008, chap. 1. The Cyclone, p. 1


« Il n'y avait que quatre sorcières dans tout le Pays d'Oz, et deux d'entre elles, celles qui vivent au Nord et au Sud, sont de bonnes sorcières. Je sais que c'est vrai, car je suis moi-même l'une d'elles, et je ne saurais me tromper. Celles qui vivaient dans l'Est et dans l'Ouest étaient, effectivement, des sorcières sournoises ; mais à présent que tu en as tué une, il n'y a plus qu'une seule Sorcière Sournoise dans tout le Pays d'Oz : celle qui vit dans l'Ouest. »
  • (en) ‘There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz — the one who lives in the West.’
  • La Sorcière du Nord, à Dorothée.
  • (en) The Wizard of Oz (1900), L. Frank Baum (trad. Wikiquote), éd. Puffin Classics, 2008, chap. 2. The Council with the Munchkins, p. 11-12


« La route qui mène à la cité des Émeraudes est pavée de briques jaunes », dit la Sorcière, « donc tu ne pourras pas la manquer. »
  • (en) ‘The road to the city of Emeralds is paved with yellow brick’, said the Witch, ‘so you cannot miss it.’
  • (en) The Wizard of Oz (1900), L. Frank Baum (trad. Wikiquote), éd. Puffin Classics, 2008, chap. 2. The Council with the Munchkins, p. 15


« Qui es-tu ? demanda l'Épouvantail une fois qu'il se fut étiré et qu'il eut poussé un bâillement. Et où vas-tu ?
— Mon nom est Dorothée, dit la jeune fille, et je me rends à la Cité d'émeraude, pour demander au grand Oz de me renvoyer dans le Kansas.
— Où se trouve la Cité d'émeraude ? demanda-t-il. Et qui est Oz ?
— Voyons, tu ne sais pas ça ? répliqua-t-elle, surprise.
— Non, en effet ; je ne sais rien. Tu sais, je suis rembourré de paille, alors je n'ai pas de cerveau du tout, répondit-il avec tristesse. »

  • (en)

    ‘Who are you?’ asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. ‘And where are you going?’
    ‘My name is Dorothy’, said the girl, ‘and I am going to the Emerald City, to ask the great Oz to send me back to Kansas.’
    ‘Where is the Emerald City?’ he inquired. ‘And who is Oz?’
    ‘Why, don't you know?’ she returned in surprise.
    ‘No, indeed; I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all,’ he answered sadly.

  • (en) The Wizard of Oz (1900), L. Frank Baum (trad. Wikiquote), éd. Puffin Classics, 2008, chap. 3. How Dorothy Saved the Scarecrow, p. 23


Liens externes[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :