Aller au contenu

Emily Brontë

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Pour les articles homonymes, voir Brontë. 

Détail d'Emily Brontë sur la toile Les Sœurs Brontë par leur frère Patrick Branwell Brontë vers 1834.

Emily Jane Brontë (30 juillet 1818 Thornton – 19 décembre 1848 Haworth) est une poétesse et romancière britannique, sœur de Charlotte Brontë et d'Anne Brontë. Les Hauts de Hurlevent (Wuthering Heights), son unique roman, est considéré comme un classique de la littérature anglaise et mondiale.

Les Hauts de Hurlevent (1847)

[modifier]
1801. – Je viens de rentrer après une visite à mon propriétaire, l’unique voisin dont j’ai à m’inquiéter. En vérité, ce pays-ci est merveilleux ! Je ne crois pas que j’eusse pu trouver, dans toute l’Angleterre, un endroit plus complètement à l’écart de l’agitation mondaine. Un vrai paradis pour un misanthrope : et Mr Heathcliff et moi sommes si bien faits pour nous partager ce désert !
  • (en) 1801 — I have just returned from a visit to my landlord — the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's Heaven — and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.


Wuthering Heights (Les Hauts de Hurle-Vent), tel est le nom de l’habitation de Mr Heathcliff : « wuthering » est un provincialisme qui rend d’une façon expressive le tumulte de l’atmosphère auquel sa situation expose cette demeure en temps d’ouragan. Certes on doit avoir là-haut un air pur et salubre en toute saison : la force avec laquelle le vent du nord souffle par-dessus la crête se devine à l’inclinaison excessive de quelques sapins rabougris plantés à l’extrémité de la maison, et à une rangée de maigres épines qui toutes étendent leurs rameaux du même côté, comme si elles imploraient l’aumône du soleil.
  • (en) "Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.


Poètes d'aujourd'hui, 1964

[modifier]

Je vois descendre un soir encor plein de nuages
Après la longue pluie;
Les montagnes, à l'horizon
Se voilent de brumes d'été;
Brumes de rêve, brumes bleues...
Plus dense que toute rosée,
L'eau fait ployer les longues herbes;
Des parfums indécis flottent autour de moi
Ramenant les jours d'autrefois.

  • Poètes d'aujourd'hui, Emily Brontë, éd. Pierre Seghers, 1964, p. 97


À propos d'Emily Brontë et de ses œuvres

[modifier]
Elle aurait dû être un homme, un grand navigateur. Sa raison puissante aurait déduit de nouvelles sphères de découverte à partir de notre savoir sur les anciennes ; et sa volonté forte et impérieuse n'aurait jamais été entamée par l'adversité ou la difficulté, n'aurait jamais renoncé jusqu'à sa mort. Elle avait la tête faite pour la logique, et une capacité d'argumentation inhabituelle chez un homme et plus rare encore certes chez une femme... Une limite à ce don était sa ténacité de volonté obstinée qui la rendait obtuse à toute tentative pour la raisonner dès lors que ses propres souhaits, ou son propre sens de la justice, étaient concernés.
  • (en) She should have been a man – a great navigator. Her powerful reason would have deduced new spheres of discovery from the knowledge of the old; and her strong imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty, never have given way but with life. She had a head for logic, and a capability of argument unusual in a man and rarer indeed in a woman... impairing this gift was her stubborn tenacity of will which rendered her obtuse to all reasoning where her own wishes, or her own sense of right, was concerned.
  • Constantin Héger (professeur d'Emily à Bruxelles en 1842) dans une lettre à Mrs. Gaskell.
  • The Oxford History of the Novel in English, Collectif (trad. Wikiquote), éd. Oxford University Press, 2011, t. III, p. 208


Emily Brontë était une créature sauvage, originale et frappante, mais son unique livre est une sorte de Kubla Khan en prose : un cauchemar de l'imagination surchauffée.
  • (en) Emily Bronte was a wild, original, and striking creature, but her one book is a kind of prose Kubla Khan, — a nightmare of the superheated imagination.
  • Studies in Early Victorian Literature, Frederic Harrison (trad. Wikiquote), éd. Edward Arnold, 1895, chap. 7, p. 150


Les Hauts de Hurlevent est connu par le monde comme une grande histoire d'amour, pourtant des affiches de films l'ont présentée comme "La grande histoire de haine par Emily Brontë".
  • (en) Wuthering Heights is known throughout the world as a great love story, yet film posters have billed it as ‘Emily Brontë's great story of hate’.
  • Introduction par Patsy Stoneman.
  • Wuthering Heights (1847), Emily Brontë (trad. Wikiquote), éd. Oxford University Press, 1998, chap. introduction, p. 1


Citations au sujet d'Emily Brontë

[modifier]

The Kick Inside, album, 1978

[modifier]

Trop longtemps j'ai erré dans la nuit.
Je reviens à son côté, pour mettre les choses en ordre.
Je suis de retour aux Hauts de hurle, hurle,
aux Hauts de Hurlevent,
Heathcliff, c'est moi, ta Cathy, je suis de retour à la maison. J'ai si froid,
Laisse-moi entrer par ta fenêtre.

  • (en)

    Too long I roamed in the night.
    I'm coming back to his side, to put it right.
    I'm coming home to wuthering, wuthering,
    Wuthering Heights,
    Heathcliff, it's me, your Cathy, I've come home. I'm so cold,
    let me in-a-your window.

  • Wuthering Heights, Kate Bush (trad. Wikiquote), Kate Bush, album The Kick Inside (1978 chez EMI).


Liens externes

[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :