Aller au contenu

Discussion:Train

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Vive la Rosière dans le sujet È PERICOLOSO SPORGERSI

È PERICOLOSO SPORGERSI

[modifier]

Salut, je me disais que cette citation pouvait figuré ici. C'est une IP du wiktionnaire qui en est à l'origine. Les discussions du wiktionnaire qui ont motivé mon ajout sont les suivantes : sur la Wikidémie et dans les propositions de suppression. Le problème est que je ne sais absolument pas comment la présenter étant donné les modèles actuels. Voici la source de la citation photo. Et voici ce qui figurait sur l'article supprimé :

(étymologie) Littéralement : sporgersi "se pencher", è "est" et pericoloso "dangereux". Cette expression italienne, comme le dit la citation donnée, a été utilisée pendant des décennies dans les trains français comme version en italien de l’avertissement « ne pas se pencher au dehors » invitant à ne pas se pencher à la fenêtre, et a amusé des générations de voyageurs français. […]

  1. (Histoire de la SNCF) Version en italien de la formule longtemps utilisée dans les trains français pour intimer de « ne pas se pencher au dehors ».
    • Accoudés aux fenêtres ouvertes, les voyageurs redécouvrent les charmes de la transgression du "è pericoloso sporgersi". Si l'injonction en italien intrigua des générations de passagers, il est de fait toujours interdit de se pencher. (www.lemonde.fr/.../le-berry-a-pleine-vapeur_1524892_3546.html 27 mai 2011)

Sans compter que c'est cet avertissement en italien qui a marqué tout une génération est à l'origine de la moralité de cette planche de Gotlib "Moralité : Et père y colle au zoo ce porc Jerzy" (qui mériterait, tiens, aussi de figurer ici je pense). V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 1 décembre 2012 à 15:13 (CET)Répondre

Bonjour Vive la Rosière. J’ai grand plaisir à te revoir. L’insertion de cette citation était subtile mais le fait qu’elle soit connue et surtout reconnue permettait de justifier sa notoriété. La source, à proprement parler, étant un train, que quelque personne, fiable, en parle suffisait à la considérer ainsi. Pour ce qui est de la morale, je m’y pencherai dessus lorsque j’aurai un peu plus de temps et un clavier AZERTYUIOP sous les doigts. Merci de ta contribution, Vive la Rosière.--Morphypnos [blabla] 2 décembre 2012 à 12:03 (CET)Répondre
Merci de m'avoir montré comment faire ;-), la prochaine fois je tâcherais d'être un peu plus débrouillarde, promis. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2 décembre 2012 à 12:39 (CET)Répondre