Discussion:Duke Nukem
Ajouter un sujetTraduction
[modifier]En lien avec ce diff : [1]
Personnellement je trouve la traduction Repose en pièces plus correcte, car le rest in pieces veut bien dire repose en pièces [détachées?] en Français, mais il fait allusion au célèbre Rest in peace ! (RIP, Repose en paix)
On peut retrouver vaguement cette allusion dans le Repose en pièces, mais pas du tout dans l'autre triple-traduction. Donc à mon sens la traduction revertée serait la meilleure...
Z'en pensez quoi ? chtit_draco discut 13 mars 2008 à 23:00 (CET)
J'en pense que puisque c'est un "jeu de mots intraduisible" il vaut mieux donner le choix de trois approximations moyennes à utiliser selon les besoins plutôt qu'une seule mauvaise.
- Repose en pété. / Repose en perforé. / Repose en pièces détachées.
- (en) Rest in pieces.
- Jeu de mots en anglais sur l'expression "rest in peace" ( RIP ) qui veut dire repose en paix, utilisé ici dans le sens repose en morceaux
Ici on essaye justement de jouer à la fois sur "repose en paix" et sur l'idée d'être mis en morceaux avec "pété" et "perforé" qui commencent phonétiquement comme "paix". Et on propose aussi la version "pièces détachées" que tu préfères donc je ne vois pas où est le mal.
- Repose en pièces.
- (en) Rest in pieces.
- Jeu de mots en anglais sur l'expression "rest in peace" ( RIP ) qui veut dire repose en paix, utilisé ici dans le sens repose en morceaux
Ici on perdait deux variantes valables et le choix unique était devenu tellement littéral qu'il ne voulait plus rien dire pour qui ne connaissait pas déjà tout le fond de l'affaire. En français il n'y a que l'expression "être mis en pièces" qui soit claire sinon quelqu'un à qui on dirait de reposer en pièces se demanderait plutôt si on lui parle de pièces d'appartement ou de théâtre ou de monnaie.
Alors je vois pas bien pourquoi la triple traduction serait moins bien que l'unique qu'elle inclut. 62.147.39.71 19 mars 2008 à 19:43 (CET)