Antonio Porchia
Apparence
Antonio Porchia (13 novembre 1885 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix).
Citations
[modifier]Celui qui a vu tout se vider, il n'est pas loin de savoir de quoi tout se remplit.
- (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, 1182p. ISBN 978-2-7492-3834-0, p. 2
Avant de parcourir mon chemin, moi j'étais mon chemin.
- (es) Antes de recorrer mi camino, yo era mi camino.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 3
Mon père, en s'en allant, a fait don d'un demi siècle à mon enfance.
- (es) Mi padre, al irse, regaló medio siglo a mi niñez.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 5
Celui qui me tient par un fil n'est pas fort ; c'est le fil qui est fort.
- (es) Quien me tiene de un hilo no es fuerte ; lo fuerte es el hilo.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 11
Ma pauvreté n'est pas totale : j'y manque.
- (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 14
Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras que tu es le point le plus haut.
- (es) Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 15
On vit avec l'espoir de devenir un souvenir.
- (es) Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 24
- Citation choisie pour le 19 décembre 2008.
Je crois que nous nous habitons les uns les autres, mais non habités. Parce que nous ne pourrions pas nous habiter les uns les autres, habités.
- (es) Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 33
Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.
- (es) Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 45
Ce qu'on paie de sa vie n'est jamais cher.
- (es) Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 50
Toi tu crois que tu me tues. Moi je pense que tu te suicides.
- (es) Tú crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 54
Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.
- (es) Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 61
Voilà mille ans que je me demande : qu'est-ce que je vais faire maintenant ? Et je n'ai toujours pas besoin de me répondre.
- (es) Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 67
Il y avait moi et l'océan. Et l'océan était seul et moi seul. L'un des deux manquait.
- (es) Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 69
La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et déjà elle a ton âge.
- (es) La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 85
Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.
- (es) Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 93
La raison se perd en raisonnant.
- (es) La razón se pierde razonando.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 98
Plus que pleurer, voir pleurer fait verser des larmes.
- (es) Más llanto que llorar es ver llorar.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 102
La douleur ne nous suit pas : elle marche devant.
- (es) El dolor no nos sigue : camina adelante.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 107
Moins on croit être, plus on supporte. Et si on croit être rien, on supporte tout.
- (es) Cuanto menos une cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 132
Oui, il est nécessaire de souffrir, même en vain, pour ne pas vivre en vain.
- (es) Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 134
Personne ne voit que tu as tout donné. Tu dois en donner encore.
- (es) Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 136
Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderais pas.
- (es) Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 168
Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.
- (es) Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 174
Ce que je t'ai donné, je le sais. Ce que tu as reçu, je ne le sais pas.
- (es) Qué te he dado, lo sé. Qué has recibido, no lo sé.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 187
Blesser le cœur, c'est le créer.
- (es) Herir al corazón es crearlo
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 259
Si je n'oubliais jamais rien de ce qu'il y a en toi, je ne trouverais jamais rien de nouveau en toi.
- (es) Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 314
Dans une âme pleine tout rentre et dans une âme vide rien ne rentre. Allez comprendre!
- (es) En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 330
J'ai perdu doublement, parce que j'ai aussi gagné.
- (es) He perdido doble, porque también he ganado.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 426
Savoir mourir coûte la vie.
- (es) Saber morir cuesta la vida.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 457
Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute, toi.
- (es) Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 496
Les chaînes qui nous enchaînent le plus sont les chaînes que nous avons brisées.
- (es) Las cadenas que más nos encadenan son las cadenas que hemos roto.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 508
Je sens que je me répète quand je répète à l'autre, pas quand je me répète à moi-même.
- (es) Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 575
Quand je ne serai plus rien, je ne serai rien de plus ? Comme j'aimerais n'être rien de plus quand je ne serai plus rien!
- (es) Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!
- (es) Voces reunidas (Voix réunies), Antonio Porchia (trad. Danièle Faugeras), éd. érès (po&psy in extenso), 2013, p. 601