« Antonio Porchia » : différence entre les versions

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Bati (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Bati (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 6 : Ligne 6 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=10
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=10
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 14 : Ligne 14 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=10
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=10
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 22 : Ligne 22 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=11
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=11
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 30 : Ligne 30 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=11
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=11
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 38 : Ligne 38 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=12
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=12
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 46 : Ligne 46 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=12
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=12
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 54 : Ligne 54 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=13
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=13
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 62 : Ligne 62 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=15
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=15
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 70 : Ligne 70 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=17
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=17
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 78 : Ligne 78 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=18
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=18
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 85 : Ligne 85 :
|original=Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.|langue=es
|original=Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=19
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=19
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 93 : Ligne 93 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=21
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=21
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 101 : Ligne 101 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=22
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=22
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 109 : Ligne 109 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=22
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=22
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 117 : Ligne 117 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=25
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=25
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 125 : Ligne 125 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=27
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=27
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 133 : Ligne 133 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=28
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=28
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 141 : Ligne 141 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=28
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=28
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 149 : Ligne 149 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=29
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=29
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 156 : Ligne 156 :
|original=Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.|langue=es
|original=Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=34
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=34
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 163 : Ligne 163 :
|original=Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.|langue=es
|original=Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=34
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=34
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 171 : Ligne 171 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=35
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=35
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 178 : Ligne 178 :
|original=Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.|langue=es
|original=Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=40
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=40
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 185 : Ligne 185 :
|original=Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.|langue=es
|original=Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=41
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=41
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 192 : Ligne 192 :
|original=Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.|langue=es
|original=Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=53
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=53
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 199 : Ligne 199 :
|original=Herir al corazón es crearlo|langue=es
|original=Herir al corazón es crearlo|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=57
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=57
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 206 : Ligne 206 :
|original=Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.|langue=es
|original=Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=67
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=67
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 213 : Ligne 213 :
|original=En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!|langue=es
|original=En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=70
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=70
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 220 : Ligne 220 :
|original=He perdido doble, porque también he ganado.|langue=es
|original=He perdido doble, porque también he ganado.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=89
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=89
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 227 : Ligne 227 :
|original=Saber morir cuesta la vida.|langue=es
|original=Saber morir cuesta la vida.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=95
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=95
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 234 : Ligne 234 :
|original=Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.|langue=es
|original=Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=106
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=106
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 241 : Ligne 241 :
|original=Pequeño es aquel que para mostrarse, esconde.|langue=es
|original=Pequeño es aquel que para mostrarse, esconde.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=122
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=122
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 248 : Ligne 248 :
|original=Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.|langue=es
|original=Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=123
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=123
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 255 : Ligne 255 :
|original=Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.|langue=es
|original=Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=128
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=128
|langue=es
|langue=es
}}
}}
Ligne 262 : Ligne 262 :
|original=Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.|langue=es
|original=Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.|langue=es
}}
}}
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=129
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|traducteur=Wikiquote|page=129
|langue=es
|langue=es
}}
}}

Version du 13 décembre 2008 à 02:47

Antonio Porchia (13 novembre 1885 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix).

Citations

Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.
  • (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 10


Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.
  • (es) Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 10


Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.
  • (es) Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 11


Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.
  • (es) Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 11


Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
  • (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 12


Si tu ne lève pas tes yeaux, tu croiras être le point le plus haut.
  • (es) Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 12


On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.
  • (es) Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 13


Je pense que nous nous habitons les uns les autres, mais pas habités. Parce que nous ne pourrions pas nous habiter les uns les autres, habités.
  • (es) Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 15


Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.
  • (es) Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 17


Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.
  • (es) Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 18


Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.
  • (es) Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 19


Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.
  • (es) Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 21


Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre.
  • (es) Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 22


Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait.
  • (es) Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 22


La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.
  • (es) La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 25


Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.
  • (es) Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 27


La raison on la perd en raisonnant.
  • (es) La razón se pierde razonando.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 28


Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.
  • (es) Más llanto que llorar es ver llorar.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 28


La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.
  • (es) El dolor no nos sigue: camina adelante.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 29


Oui, suffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.
  • (es) Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 34


Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.
  • (es) Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 34


Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.
  • (es) Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 35


Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.
  • (es) Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 40


Quand je mourrai, je ne me verai pas mourir, pour la première fois.
  • (es) Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 41


Le profond, vu en profondité, est surface.
  • (es) Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 53


Blesser le coeur, c'est le créer.
  • (es) Herir al corazón es crearlo
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 57


Si je ne m'oubliais jamais de rien de ce qu'il y a en toi, je ne trouverais jamais rien de nouveau en toi.
  • (es) Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 67


Dans une âme pleine il y a du place pour tout et dans une âme vide il n'y a du place pour rien. Qui peut comprendre!
  • (es) En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 70


J'ai perdu doublement, parce que j'ai aussi gagné.
  • (es) He perdido doble, porque también he ganado.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 89


Savoir mourir nous coûte la vie.
  • (es) Saber morir cuesta la vida.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 95


Quand tu et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.
  • (es) Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 106


Petit c'est celui qui pour se montrer, cache.
  • (es) Pequeño es aquel que para mostrarse, esconde.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 122


Je sens que je me repète quand je repète autrui, non quand je me repète moi-même.
  • (es) Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 123


On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.
  • (es) Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 128


Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je serai plus rien!
  • (es) Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
  • (es) Voces, Antonio Porchia (trad. Wikiquote), éd. Hachette, 1970, p. 129


Autres projets: