« Antonio Porchia » : différence entre les versions

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Bati (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
m erreur
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''[[w:Antonio Porchia|Antonio Porchia]]''' ({{date|13|novembre|1888}} - {{date|9|novembre|1968}}) était un écrivain [[w:Argentina|argentin]]. Il a écrit un seul livre, ''Voces'' (Voix).
'''[[w:Antonio Porchia|Antonio Porchia]]''' ({{date|13|novembre|1885}} - {{date|9|novembre|1968}}) était un écrivain [[w:Argentina|argentin]]. Il a écrit un seul livre, ''Voces'' (Voix).


=== Citations ===
=== Citations ===
Ligne 120 : Ligne 120 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}




{{interprojet|w}}
{{interprojet|w}}
Ligne 129 : Ligne 127 :
[[Catégorie:Personnalité argentine]]
[[Catégorie:Personnalité argentine]]
[[Catégorie:Homme]]
[[Catégorie:Homme]]
[[Catégorie:Naissance en 1886]]
[[Catégorie:Naissance en 1885]]
[[Catégorie:Décès en 1968]]
[[Catégorie:Décès en 1968]]



Version du 8 décembre 2008 à 12:39

Antonio Porchia (13 novembre 1885 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix).

Citations

Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.
  • (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 10


Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
  • (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 12


Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.
  • (es) Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 17


Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.
  • (es) Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 19


Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre.
  • (es) Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 22


Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait.
  • (es) Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 22


La raison on la perd en raisonnant.
  • (es) La razón se pierde razonando.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 28


Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.
  • (es) Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 35


Oui, suffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.
  • (es) Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 34


Moins on croit être, plus on supporte. Et si son ne croit rien être, on supporte tout.
  • (es) Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 34


Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.
  • (es) Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 40


Quand je mourrai, je ne me verai pas mourir, pour la première fois.
  • (es) Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 41


Le profond, vu en profondité, est surface.
  • (es) Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 53


Blesser le coeur, c'est le créer.
  • (es) Herir al corazón es crearlo
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 57


On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.
  • (es) Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 128


Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je serai plus rien!
  • (es) Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 129


Autres projets: