« James Joyce » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m →''[[w:Les gens de Dublin|Dublinois]]'' ([[w:1914 en littérature|1914]]) : + titres originaux |
m robot Ajoute: el:Τζέιμς Τζόις; cosmetic changes |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
}} |
}} |
||
==== ''Un cas douloureux'' (''A Painful Case'')==== |
==== ''Un cas douloureux'' (''A Painful Case'') ==== |
||
{{citation |
{{citation |
||
|citation=Nous ne pouvons nous donner, disait cette voix : nous n'appartenons qu'à nous-même. |
|citation=Nous ne pouvons nous donner, disait cette voix : nous n'appartenons qu'à nous-même. |
||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
}} |
}} |
||
==== ''Les Morts'' (''The Dead'')==== |
==== ''Les Morts'' (''The Dead'') ==== |
||
{{citation |
{{citation |
||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
[[da:James Joyce]] |
[[da:James Joyce]] |
||
[[de:James Joyce]] |
[[de:James Joyce]] |
||
[[el:Τζέιμς Τζόις]] |
|||
[[en:James Joyce]] |
[[en:James Joyce]] |
||
[[es:James Joyce]] |
[[es:James Joyce]] |
Version du 3 juin 2007 à 20:16
James Augustine Aloysius Joyce (2 février 1882 à Dublin - 13 janvier 1941 à Zurich), romancier et poète irlandais expatrié, considéré comme un des écrivains les plus influents du XXe siècle.
Citations
Dublinois (1914)
Une rencontre (An Encounter)
Comme mon cœur battait tandis qu'il revenait vers moi au pas de course à travers le champ ! Il courait comme s'il avait dû me porter secours. Et je fus tout contrit ; car au fond de moi je l'avais toujours un peu méprisé.
- (en) How my heart beat as he came running across the field to me! He ran as if to bring me aid. And I was penitent; for in my heart I had always despised him a little.
- (en) Dubliners, éd. Signet Classics (ISBN 978-0451525437), p. 22 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Un cas douloureux (A Painful Case)
Nous ne pouvons nous donner, disait cette voix : nous n'appartenons qu'à nous-même.
- (en) We cannot give ourselves, it said: we are our own.
- (en) Dubliners, éd. Signet Classics (ISBN 978-0451525437), p. 112 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
L'amour entre deux hommes est impossible parce qu'il ne doit pas y avoir de relation sexuelle et l'amitié entre un homme et une femme est impossible parce qu'il doit y avoir une relation sexuelle.
- (en) Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse.
- (en) Dubliners, éd. Signet Classics (ISBN 978-0451525437), p. 112 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Personne ne voulait de lui ; il était banni du festin de la vie.
Les Morts (The Dead)
Mieux valait passer hardiment en cet autre monde, dans la pleine gloire de quelque passion, que de s'effacer et se dessécher lamentablement au fil des années.
- (en) Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age.
- (en) Dubliners, éd. Signet Classics (ISBN 978-0451525437), p. 22 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Autour de James Joyce
- Alors qu'il est de retour à Paris, en 1928, Joyce est présenté à un autre expatrié irlandais, un certain Samuel Beckett, qui l'aidera dans ses recherches durant la rédaction de Finnegans Wake.
Autres projets: