« Discussion:Paul McCartney » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Problème lié aux droits d'auteur.
 
ONaNcle (discussion | contributions)
→‎Mon avis personnel : pas traduit comme ça the love you make mais je dois avoir l'esprit mal tourné
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Mon avis personnel ==
== Mon avis personnel ==
Je pense que la citation de yesterday est trop longue pour être considérée comme une citation courte. Nous risquons d'avoir de problème en matière de droits d'auteur. Je pense qu'il faut réduire la phrase en question.--&nbsp;[[Utilisateur:Grondin|Bertrand GRONDIN]]&nbsp;→&nbsp;<sup><small>([[Discussion Utilisateur:Grondin|écrire]])</small></sup> 15 mars 2007 à 10:58 (CET)
Je pense que la citation de yesterday est trop longue pour être considérée comme une citation courte. Nous risquons d'avoir de problème en matière de droits d'auteur. Je pense qu'il faut réduire la phrase en question.--&nbsp;[[Utilisateur:Grondin|Bertrand GRONDIN]]&nbsp;→&nbsp;<sup><small>([[Discussion Utilisateur:Grondin|écrire]])</small></sup> 15 mars 2007 à 10:58 (CET)

::Effectivement c'est jouer avec le feu... sinon, un peu bas, j'aurais pas traduit comme ça ''the love you make''... mais je dois avoir l'esprit mal tourné... [[Utilisateur:ONaNcle|ONaNcle]] 15 mai 2007 à 18:18 (CEST)

Version du 15 mai 2007 à 18:18

Mon avis personnel

Je pense que la citation de yesterday est trop longue pour être considérée comme une citation courte. Nous risquons d'avoir de problème en matière de droits d'auteur. Je pense qu'il faut réduire la phrase en question.-- Bertrand GRONDIN → (écrire) 15 mars 2007 à 10:58 (CET)[répondre]

Effectivement c'est jouer avec le feu... sinon, un peu bas, j'aurais pas traduit comme ça the love you make... mais je dois avoir l'esprit mal tourné... ONaNcle 15 mai 2007 à 18:18 (CEST)[répondre]