« Discussion:Doctor Who (2005-2022) » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
traduction
Soujas (discussion | contributions)
Ligne 2 : Ligne 2 :
Alors, le « vous sentez cette odeur de chips ? » m'a semblé curieux (à moins de les avoir juste sous le nez, ou de finement les pulvériser et de les répandre dans le vent pour attirer le chaland, ça sent pas grand chose de loin, les chips) j'ai regardé la fin de l'épisode 2 de la première saison « The end of the World » et ça parle bien de « chips ». Mais les « chips », en anglais britannique, ce sont des frites ! Donc, sauf erreur, la version précédente était correcte. (Et maintenant, j'ai envie de frites...) [[Utilisateur:Soujas|Soujas]] ([[Discussion utilisateur:Soujas|discussion]]) 23 mars 2021 à 10:32 (CET)
Alors, le « vous sentez cette odeur de chips ? » m'a semblé curieux (à moins de les avoir juste sous le nez, ou de finement les pulvériser et de les répandre dans le vent pour attirer le chaland, ça sent pas grand chose de loin, les chips) j'ai regardé la fin de l'épisode 2 de la première saison « The end of the World » et ça parle bien de « chips ». Mais les « chips », en anglais britannique, ce sont des frites ! Donc, sauf erreur, la version précédente était correcte. (Et maintenant, j'ai envie de frites...) [[Utilisateur:Soujas|Soujas]] ([[Discussion utilisateur:Soujas|discussion]]) 23 mars 2021 à 10:32 (CET)
:Bonjour Soujas ! Je notifie aussi l'internaute qui a fait la modification : {{notif|NazoShyruhama}}. Quand j'ai vu la modification ce matin, cela m'a paru étrange à moi aussi, au point que j'ai également pris le temps de revoir ce passage de l'épisode (un prétexte pour revoir du ''Doctor Who'', en plus !). Mais la VF traduit bien le mot par "chips". Je suis moi aussi convaincu qu'il s'agit d'une erreur de traduction, mais c'est bien la traduction officielle de la réplique. Dilemme ! L'important reste de sourcer la traduction correctement : si on traduit nous-même, il faut indiquer "Wikiquote" dans le champ "traducteur". Sinon, on laisse la VF avec son imprécision. Un compromis serait d'ajouter une remarque de traduction dans "précisions"... mais sans verser dans le travail inédit. Pas facile ! --[[Utilisateur:Eunostos|Eunostos]] ([[Discussion utilisateur:Eunostos|discussion]]) 23 mars 2021 à 12:46 (CET)
:Bonjour Soujas ! Je notifie aussi l'internaute qui a fait la modification : {{notif|NazoShyruhama}}. Quand j'ai vu la modification ce matin, cela m'a paru étrange à moi aussi, au point que j'ai également pris le temps de revoir ce passage de l'épisode (un prétexte pour revoir du ''Doctor Who'', en plus !). Mais la VF traduit bien le mot par "chips". Je suis moi aussi convaincu qu'il s'agit d'une erreur de traduction, mais c'est bien la traduction officielle de la réplique. Dilemme ! L'important reste de sourcer la traduction correctement : si on traduit nous-même, il faut indiquer "Wikiquote" dans le champ "traducteur". Sinon, on laisse la VF avec son imprécision. Un compromis serait d'ajouter une remarque de traduction dans "précisions"... mais sans verser dans le travail inédit. Pas facile ! --[[Utilisateur:Eunostos|Eunostos]] ([[Discussion utilisateur:Eunostos|discussion]]) 23 mars 2021 à 12:46 (CET)
::Bonjour Eunostos !
::Le traducteur pensait peut-être à "La Classe américaine" au moment de la traduction, "On va manger des chips. T'entends ? Des chips !", et ça l'aura confondu...
::Si la VF donne des "chips", alors ce sont bien des chips, pas de soucis avec ça (j'ai seulement vu la VO). Je suis tombé hier sur le [[s:Utilisateur:ThomasV/serment|Serment d’incompétence]], ça me va comme un gant. :) [[Utilisateur:Soujas|Soujas]] ([[Discussion utilisateur:Soujas|discussion]]) 23 mars 2021 à 14:49 (CET)

Version du 23 mars 2021 à 14:49

Chips vs frites

Alors, le « vous sentez cette odeur de chips ? » m'a semblé curieux (à moins de les avoir juste sous le nez, ou de finement les pulvériser et de les répandre dans le vent pour attirer le chaland, ça sent pas grand chose de loin, les chips) j'ai regardé la fin de l'épisode 2 de la première saison « The end of the World » et ça parle bien de « chips ». Mais les « chips », en anglais britannique, ce sont des frites ! Donc, sauf erreur, la version précédente était correcte. (Et maintenant, j'ai envie de frites...) Soujas (discussion) 23 mars 2021 à 10:32 (CET)[répondre]

Bonjour Soujas ! Je notifie aussi l'internaute qui a fait la modification : Notification NazoShyruhama :. Quand j'ai vu la modification ce matin, cela m'a paru étrange à moi aussi, au point que j'ai également pris le temps de revoir ce passage de l'épisode (un prétexte pour revoir du Doctor Who, en plus !). Mais la VF traduit bien le mot par "chips". Je suis moi aussi convaincu qu'il s'agit d'une erreur de traduction, mais c'est bien la traduction officielle de la réplique. Dilemme ! L'important reste de sourcer la traduction correctement : si on traduit nous-même, il faut indiquer "Wikiquote" dans le champ "traducteur". Sinon, on laisse la VF avec son imprécision. Un compromis serait d'ajouter une remarque de traduction dans "précisions"... mais sans verser dans le travail inédit. Pas facile ! --Eunostos (discussion) 23 mars 2021 à 12:46 (CET)[répondre]
Bonjour Eunostos !
Le traducteur pensait peut-être à "La Classe américaine" au moment de la traduction, "On va manger des chips. T'entends ? Des chips !", et ça l'aura confondu...
Si la VF donne des "chips", alors ce sont bien des chips, pas de soucis avec ça (j'ai seulement vu la VO). Je suis tombé hier sur le Serment d’incompétence, ça me va comme un gant. :) Soujas (discussion) 23 mars 2021 à 14:49 (CET)[répondre]