« Iliade » : différence entre les versions
ajouts |
ajouts |
||
Ligne 378 : | Ligne 378 : | ||
|s=L'Iliade |
|s=L'Iliade |
||
}} |
}} |
||
=== Chant IX === |
|||
{{citation|Non, il n'a ni clan ni loi ni foyer, celui qui désire la guerre intestine, la guerre qui glace les cœurs. |
|||
|original=<poem>Ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος |
|||
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=7 |
|||
|section=chant IX, vers 63-64 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Celui-là m'est en horreur à l'égal des portes d'Hadès, qui dans son cœur cache une chose et sur les lèvres en a une autre. |
|||
|original=<poem>Ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν |
|||
ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=Achille, à Ulysse.}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=25 |
|||
|section=chant IX, vers 312-313 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|La vie d'un homme ne se retrouve pas ; jamais plus elle ne se laisse ni enlever ni saisir, du jour qu'elle est sortie de l'enclos de ses dents. |
|||
|original=<poem>Ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ |
|||
οὔθ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=33 |
|||
|section=chant IX, vers 408-409 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Si je reste à me battre ici autour de la ville de Troie, c'en est fait pour moi du retour ; en revanche, une gloire impérissable m'attend. |
|||
|original=<poem>εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, |
|||
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=33 |
|||
|section=chant IX, vers 412-413 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Je suis celui que Zeus a choisi entre tous pour le plonger dans les épreuves, à tout jamais, tant qu'un souffle subsistera dans ma poitrine et que se mouvront mes jarrets. |
|||
|original=<poem> </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=61 |
|||
|section=chant X, vers 88-90 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Leur sort, à tous, à cette heure, est sur le tranchant du rasoir. |
|||
|original=<poem>Ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς |
|||
...ὄλεθρος...Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|tome=2 (chants IX à XVI) |
|||
|page=67 |
|||
|section=chant X, vers 173-174 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
=== Chant XXIV === |
=== Chant XXIV === |
Version du 16 décembre 2020 à 22:32
L’Iliade (en grec ancien Ἰλιάς / Iliás, en grec moderne Ιλιάδα / Iliádha) est une épopée mythologique de la Grèce antique composée au VIIIe siècle avant J.-C. et attribuée à l'aède légendaire Homère. Son titre provient de la périphrase « le poème d'Ilion » (ἡ Ἰλιὰς ποίησις / hê Iliàs poíêsis), Ilion (Ἴλιον / Ílion) étant l'autre nom de la ville de Troie. L’Iliade détaille les événements survenus pendant quelques semaines de la dixième et dernière année de la guerre de Troie. Après un siège de dix ans, le sort des armes hésite encore. Achille est le meilleur guerrier de l'armée achéenne. Mais une querelle avec le roi Agamemnon, chef des Achéens, met Achille en colère et il décide de se retirer du combat, ce qui menace de retourner le sort de la guerre en faveur des Troyens, galvanisés par Hector, le meilleur guerrier de Troie. L’Iliade forme, avec l’Odyssée, l'une des deux grandes épopées fondatrices de la littérature grecque antique.
Citations
Chant I
- (grc)
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι.
- Invocation à la Muse aux premiers vers de l'épopée.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1937-38, chant I, vers 1-7, p. 35 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν.
- Achille
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 63, p. 9 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ.
- Achille
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 218, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- Athéna, à Achille qui s'apprêtait à tirer l'épée contre Agamemnon.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 217-218, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο.
- Achille à Agamemnon
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 225, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 528-530, p. 41 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
- Le rire des dieux, d'où l'expression de "rire homérique".
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 599-600, p. 45 (texte intégral sur Wikisource)
Chant II
- L
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant II, vers 87-93, p. 53 (texte intégral sur Wikisource)
Chant III
- (grc)
Αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται·
οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω
λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται.
- Ménélas
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant III, vers 108-110, p. 121 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.
- Les chefs troyens, au sujet d'Hélène.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant III, vers 156-158, p. 125 (texte intégral sur Wikisource)
Chant IV
- (grc)
Ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
- Agamemnon
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant IV, vers 164-165, p. 157 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν.
- Nestor
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant IV, vers 320, p. 169 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
- Nestor
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant IV, vers 350-351, p. 171 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
- Agamemnon
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant IV, vers 362-363, p. 171 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
- Au sujet de la déesse Éris (Discorde), sœur et compagne d'Arès.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant IV, vers 444-445, p. 177 (texte intégral sur Wikisource)
Chant V
- (grc)
Ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
- La déesse Dioné, à Aphrodite blessée.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant V, vers 407-409, p. 213 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ' ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνθρώπων.
- Apollon, à Diomède.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant V, vers 440-442, p. 215 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ,
ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant V, vers 785-786, p. 237 (texte intégral sur Wikisource)
Chant VI
- (grc)
Οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ' ἀπολήγει.
- Le guerrier troyen Glaucos parlant à l'Achéen Diomède sur le champ de bataille de Troie.
- L'Iliade, Homère (trad. Robert Flacelière), éd. Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1955, chant VI, vers 146-150, p. 192 (texte intégral sur Wikisource)
- Citation choisie pour le 23 avril 2010.
Chant VII
- (grc)
Ἀλλ' ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε
ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως.
- Ménélas blâme les autres Achéens qui n'osent pas relever le défi lancé par Hector.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant VII, vers 99-100, p. 291 (texte intégral sur Wikisource)
Chant VIII
- (grc)
Μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
- Mort de Gorgythion touché par une flèche de l'archer Teucros.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant VIII, vers 306-308, p. 341 (texte intégral sur Wikisource)
Chant IX
- (grc)
Ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant IX, vers 63-64, p. 7 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν
ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
- Achille, à Ulysse.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant IX, vers 312-313, p. 25 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
οὔθ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant IX, vers 408-409, p. 33 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant IX, vers 412-413, p. 33 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant X, vers 88-90, p. 61 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς
...ὄλεθρος...Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 2 (chants IX à XVI), chant X, vers 173-174, p. 67 (texte intégral sur Wikisource)
Chant XXIV
- Priam venu réclamer le corps de son fils Hector à Achille.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1937-38, chant XXIV, vers 486-506, p. 494-495 (texte intégral sur Wikisource)