« Iliade » : différence entre les versions
+image |
ajouts |
||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
|page=19 |
|page=19 |
||
|section=chant I, vers 218 |
|section=chant I, vers 218 |
||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Je suis venue du ciel pour calmer ta fureur : me veux-tu obéir ? |
|||
|original= |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=Athéna, à Achille qui s'apprêtait à tirer l'épée contre Agamemnon.}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|page=19 |
|||
|section=chant I, vers 217-218 |
|||
|s=L'Iliade |
|s=L'Iliade |
||
}} |
}} |
||
Ligne 105 : | Ligne 121 : | ||
|page=45 |
|page=45 |
||
|section=chant I, vers 599-600 |
|section=chant I, vers 599-600 |
||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
=== Chant II === |
|||
{{citation|Comme on voit les abeilles, par troupes compactes, sortir d'un antre creux, à flots toujours nouveaux, pour former une grappe, qui bientôt voltige au-dessus des fleurs du printemps, tandis que beaucoup d'autres s'en vont voletant, les unes par-ci, les autres par-là ; ainsi, des nefs et des baraques, des troupes sans nombre viennent se ranger, par groupes serrés, en avant du rivage bas, pour prendre part à l'assemblée. |
|||
|original= |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=L}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|page= |
|||
|section=chant II, vers 87-93 |
|||
|s=L'Iliade |
|s=L'Iliade |
||
}} |
}} |
||
=== Chant III === |
=== Chant III === |
||
{{citation|L'esprit des jeunes hommes toujours flotte à tout vent. Quand un vieillard est avec eux, il voit, en rapprochant l'avenir du passé, comment il est possible d'arranger tout au mieux, à la fois pour les deux parties. |
|||
|original=<poem>Αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται· |
|||
οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω |
|||
λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται. </poem> |
|||
|langue=grc |
|||
|précisions=Ménélas}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|auteur=Homère |
|||
|éditeur=Les Belles Lettres |
|||
|collection=Classiques en poche |
|||
|titre=L'Iliade |
|||
|année=1937-38 (traduction), 1998 (édition) |
|||
|traducteur=Paul Mazon |
|||
|page=121 |
|||
|section=chant III, vers 108-110 |
|||
|s=L'Iliade |
|||
}} |
|||
{{citation|Non, il n'y a pas lieu de blâmer les Troyens, ni les Achéens aux bonnes jambières, si, pour telle femme, ils souffrent si longs maux. Elle a terriblement l'air, quand on l'a devant soi, des déesses immortelles... |
{{citation|Non, il n'y a pas lieu de blâmer les Troyens, ni les Achéens aux bonnes jambières, si, pour telle femme, ils souffrent si longs maux. Elle a terriblement l'air, quand on l'a devant soi, des déesses immortelles... |
||
|original=<poem>Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς |
|original=<poem>Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς |
||
Ligne 123 : | Ligne 174 : | ||
|traducteur=Paul Mazon |
|traducteur=Paul Mazon |
||
|page=125 |
|page=125 |
||
|section=chant |
|section=chant III, vers 156-158 |
||
|s=L'Iliade |
|s=L'Iliade |
||
}} |
}} |
Version du 16 décembre 2020 à 19:35
L’Iliade (en grec ancien Ἰλιάς / Iliás, en grec moderne Ιλιάδα / Iliádha) est une épopée mythologique de la Grèce antique composée au VIIIe siècle avant J.-C. et attribuée à l'aède légendaire Homère. Son titre provient de la périphrase « le poème d'Ilion » (ἡ Ἰλιὰς ποίησις / hê Iliàs poíêsis), Ilion (Ἴλιον / Ílion) étant l'autre nom de la ville de Troie. L’Iliade détaille les événements survenus pendant quelques semaines de la dixième et dernière année de la guerre de Troie. Après un siège de dix ans, le sort des armes hésite encore. Achille est le meilleur guerrier de l'armée achéenne. Mais une querelle avec le roi Agamemnon, chef des Achéens, met Achille en colère et il décide de se retirer du combat, ce qui menace de retourner le sort de la guerre en faveur des Troyens, galvanisés par Hector, le meilleur guerrier de Troie. L’Iliade forme, avec l’Odyssée, l'une des deux grandes épopées fondatrices de la littérature grecque antique.
Citations
Chant I
- (grc)
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι.
- Invocation à la Muse aux premiers vers de l'épopée.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1937-38, chant I, vers 1-7, p. 35 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν.
- Achille
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 63, p. 9 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ.
- Achille
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 218, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- Athéna, à Achille qui s'apprêtait à tirer l'épée contre Agamemnon.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 217-218, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο.
- Achille à Agamemnon
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 225, p. 19 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 528-530, p. 41 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
- Le rire des dieux, d'où l'expression de "rire homérique".
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant I, vers 599-600, p. 45 (texte intégral sur Wikisource)
Chant II
- L
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant II, vers 87-93, p. (texte intégral sur Wikisource)
- Cette source est trop vague : les champs page doivent être renseignés. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
Chant III
- (grc)
Αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται·
οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω
λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται.
- Ménélas
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant III, vers 108-110, p. 121 (texte intégral sur Wikisource)
- (grc)
Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.
- Les chefs troyens, au sujet d'Hélène.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), chant III, vers 156-158, p. 125 (texte intégral sur Wikisource)
Chant VI
- (grc)
Οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ' ἀπολήγει.
- Le guerrier troyen Glaucos parlant à l'Achéen Diomède sur le champ de bataille de Troie.
- L'Iliade, Homère (trad. Robert Flacelière), éd. Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1955, chant VI, vers 146-150, p. 192 (texte intégral sur Wikisource)
- Citation choisie pour le 23 avril 2010.
Chant XXIV
- Priam venu réclamer le corps de son fils Hector à Achille.
- L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1937-38, chant XXIV, vers 486-506, p. 494-495 (texte intégral sur Wikisource)