« Trinquer » : différence entre les versions
m →Voir aussi : + {{wiktionnaire}} |
|||
Ligne 385 : | Ligne 385 : | ||
== Voir aussi == |
== Voir aussi == |
||
{{wiktionnaire}} |
|||
*[[Tchin-tchin]] |
*[[Tchin-tchin]] |
||
*[[Apéritif]] |
*[[Apéritif]] |
Version du 5 mai 2010 à 18:20
Certaines citations sont mal sourcées | |
Cet article ou section d'article manque de sources depuis le Erreur : durée invalide.. Vous pouvez contribuer à l'améliorer en ajoutant des références aux citations. Toute citation non référencée sera, à terme, enlevée de Wikiquote en accord avec la charte. |
L'action de trinquer est le fait d'entrechoquer son verre à celui d'une personne avec laquelle on s'apprête à boire. Le mot trinquer vient de l'allemand trinken, qui veut dire boire. Certains trinquent au moment de formuler un vœu, un souhait ou un engagement. On peut aussi appeler cette pratique porter un toast. C'est une très ancienne tradition datant du Moyen Âge, voire plus ancienne selon certains. La superstition veut que l'on regarde la personne avec qui l'on trinque dans les yeux.
Cette pratique existe dans presque tous les pays du monde. Certaines personnes sont parfois même méfiantes envers celui qui n'a pas respecté la tradition, comportement qui peut être expliqué par l'origine de cette pratique.
En Europe, on trinque généralement avec un verre d'alcool (bière, vin, cidre, vodka, etc.), cependant on peut faire de même avec un verre non alcoolisé. Dans les pays musulmans, une pratique de ce type est très courante lorsque l'on boit le thé ou le café.
Origine
Au Moyen Âge, l'empoisonnement était une pratique relativement courante lors des banquets entre seigneurs concurrents, nobles et autres notables. Certains voleurs se servaient aussi de poisons pour tuer et dérober la fortune des gens aisés.
Pour parer ce danger, l’habitude fut prise par les maîtres des lieux de verser une petite quantité de leur boisson dans le verre de leurs interlocuteurs et réciproquement. Chacun devait ensuite boire une première gorgée en regardant l'autre dans les yeux. De cette manière chacun prouvait qu'il n'avait pas de mauvaise intention. Par la suite, on se contenta simplement de cogner les verres (remplis à ras bord) afin qu'un peu de liquide s'échange entre les verres. C'est d'ailleurs ce double cognement de verre qui serait à l'origine de l'expression Tchin! Tchin!.
Selon Daniel Lacotte, celui qui ne trinque pas devient soudain suspect de vouloir s’écarter du groupe. Symboliquement, il refuse le partage. Comme l’aurait peut-être fait l’un de ses ancêtres du Moyen Âge en s’abstenant de mélanger son breuvage à celui, empoisonné, de ses convives[1].
Citations
« En examinant plus attentivement la séduisante virago, il me sembla vaguement que je la reconnaissais pour l'avoir vue trinquant avec quelques drôles de ma connaissance. »
— Charles Baudelaire, Poèmes prose, 1867, p. 104.
« J'ai été fâché de ne pas trinquer ensemble avant mon départ, d'autant plus que je t'avais donné la veille une assez pitoyable idée de moi, en ne buvant pas et en ne mangeant pas. »
— Gustave Flaubert, Correspondance, 1841, p. 86.
Santé ! dans toutes les langues...
prononciation en français | écriture dans la langue d'origine | |
---|---|---|
afrikaan (Afrique du Sud) | Gesondheid | |
albanais | Gezuar | |
allemand | Prost! (ou Prosit!) | |
alsacien | Gsunt heit ! (ou S'gelt !) | |
amharic | Desta (ou letenachen) | |
anglais | Cheers! | |
arabe | Belsalamati | |
arabe (Égypte) | Fee Sihetak | |
arabe (Maroc) | Be Seha (Bi Saha Wa'l Afia) | بالصحة ( بالصحة و العافية ) |
arabe (Syrie) | Saha | |
armenien | Genatzi (ou genatset) | |
asturien | Gayola | |
azerbaidjan | Aiyaet oslun | |
balouchi (Iran) | Vashi! | |
basque | Topa! (ou Osasuna!) | |
bengali | Joy | |
bosniaque | Živjeli | |
breton | Yérêd mât! (yérêmât, yermât) | Yec'hed mat! |
bulgare | Nazdrave | Наздраве |
birmanien | Ang Bar See | |
catalan | Salut | |
chinois | Zhu nin jiankang! ou Wen Lei! ou Ganbei! | 祝您健康 ou 乾杯 ou 干杯 |
chinois (cantonais) | Gom bui! | |
chinois (mandarin) | Ganbei! | 乾杯 ou 干杯 |
chinois (Singapour) | Kvam Suk Siam Yam Seng | |
coréen | Kong Gang Ul Wi Ha Yo | 건강위하요 |
croate | Jivyéli (ou na zdravlyé) | Živjeli! (ou na zdravlje!) |
danois | Skol | Skål |
écossais | slainte mhath | |
espagnol | ¡Salud! | |
esperanto | Je via Sano | |
estonien | Terviseks | |
éthiopien | Letenatchie | |
finnois | Kippis | |
flamand | (Op uw) gezondheid | |
français | Santé ! | |
galicien | Saúde! | |
gallois | Iechyd Da | |
grec | Iss ygian (katharévousa) ; stin ygia mas (ou yamas)(Grec démotique) ; e viva | Εις υγείαν ; Στην υγειά μας ; Ε βίβα |
grec (ancien) | ||
groënlandais | Kasugta | |
hawaïen | Kamau (ou Okele Maluna) | |
hébreu | Li Khaïm (Lekhayim) | |
hongrois | Egueusheugueudreu | Egészségedre! |
indien | Aananda | |
indonésien | Selamat | |
iranien | Salaamati | |
irlandais | Salonge (ou Slainte) | |
islandais | Santaka Na | |
italien | Salute! | |
japonais | Kampaï | 乾杯 ou 乾盃 |
latin | Sanitas bona (ou bene tibi) | |
letton | Prieka! (ou Uz veselibu!) | |
libanais | Vesar! (ou Kesak!) | |
lituanien | I Sveikata | |
luxembourgeois | Prost ! | |
malaisien | Yam Send | |
malte | Sacha! | |
māori de Nouvelle-Zélande | Kia ora | |
néerlandais | Proost | |
nigérian | Mogba! | |
norvégien | Skoäl | |
ourdou | Zanda Bashi | |
penjabi | Kamjab raho | |
persan | Salam ati! | |
philippin | Mabhuhay | |
polonais | Na zdrowie (ou Sto lat, mais uniquement pour les anniversaires, vu qu'on parle de l'âge : sto lat = 100 ans) | |
portugais | A sua saude | |
portugais (Brésil) | Saude (ou Viva ou Tim-tim!) | |
québécois | Tchin! Tchin! | |
roumain | Noroc | |
russe | Za Vachè zdarovié! (À la vôtre !), et non pas "Na zdorovié!", contrairement à l'idée reçue | За Ваше здоровье! |
serbe | jivyéli | Živjeli! |
slovène | na zdravie | Na zdravje! |
somalien | Auguryo! | |
suédois | Skol | Skål |
swahili | Sabatuk Fy Sudan Furah | |
tahitien | Manuia | |
thailandais | Chai-YO! (ou Chokdee!) | ไชโย (โชคดี) |
tchèque | Nazdraví | |
tibétain | Phun Tsun Tsok (ou Tashidelek) | |
turc | Sherefé | |
ukrainien | Boovatje Zdorovi | |
vietnamien | Chia (ou Can Chen ou Can Ly) | |
wolof | Jaraama | |
yiddish | Mazel tov! | |
zoulou | Oogy Wa Wa (ou Poo zim pee la) |
Notes et références
- ↑ Daniel Lacotte, Le Pourquoi du Comment 2, Éditions Albin Michel, 2006