« Andrea Camilleri » : différence entre les versions

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Leodekri (discussion | contributions)
Page créée avec « '''{{w|Andrea Camilleri}}''', né le 6 septembre 1925 (86 ans) à Porto Empedocle (la Vigàta de ses romans), dans la province d'Agrigente, en Sicile, est un metteur en sc... »
 
Leodekri (discussion | contributions)
ajout citation
Ligne 31 : Ligne 31 :
|année=2005
|année=2005
|page=239
|page=239
|traducteur=Serge Quadruppani
|année d'origine=2003
}}

== Sur la langue et la traduction de Camilleri ==

{{citation|Depuis quelques années, le travail des traducteurs a été orienté par la tentative de mieux rendre la langue de leurs auteurs en échappant à la dictature de la "fluidité" et du "grammaticalement correct", qui avait imposé à des générations de lecteurs français une idée trop vague du style réel de tant d'auteurs. [...] A l'intérieur de ce cadre, à mon artisanal niveau, l'essentiel était, me semble-t-il, de tenter de restituer auprès du lecteur français la plus grande partie de ce que ressent le lecteur italien non sicilien à la lecture de Camilleri. Ce sentiment d'étrange familiarité que procure sa langue, écho de ce qu'on éprouve en rencontrant, en même temps qu'une île, une très ancienne et très moderne civilisation.}}
{{Réf Livre|titre=Le tour de la bouée
|auteur=Andrea Camilleri
|auteur de la contribution=Serge Quadruppani
|titre de la contribution=Avertissement
|éditeur=Fleuve Noir
|année=2005
|page=10
|traducteur=Serge Quadruppani
|traducteur=Serge Quadruppani
|année d'origine=2003
|année d'origine=2003

Version du 21 décembre 2011 à 15:05

Andrea Camilleri, né le 6 septembre 1925 (86 ans) à Porto Empedocle (la Vigàta de ses romans), dans la province d'Agrigente, en Sicile, est un metteur en scène et un écrivain italien. L'ensemble de son œuvre se passe en Sicile, et le style de l'auteur est volontairement affecté par les sicilianismes ce que les traducteurs essayent de rendre au mieux.

Le tour de la bouée, 2003

Une bordille de dégueulasserie de nuit toute gangassée, et que tu vires et que tu tournes, que tu t'endors et tu t'aréveilles, que tu te lèves et tu te couches. Et pas à cause d'une bâffrée de poulpes au sel ou de sardines à la becfiguequ'il se serait faite le soir d'avant [...]
  • Début du roman
  • Le tour de la bouée (2003), Andrea Camilleri (trad. Serge Quadruppani), éd. Fleuve Noir, 2005, p. 11


Avant de sortir, il revint à la cuisine dans l'intention de se prendre un autre café, mais il aréussit à ne se remplir qu'une demi-tasse passque l'autre moitié, il se la renversa sur le pantalon. Soudain, sa main, de sa propre initiative, s'était écartée. Un autre signal de la vieillesse qui se préparait ?
  • Le tour de la bouée (2003), Andrea Camilleri (trad. Serge Quadruppani), éd. Fleuve Noir, 2005, p. 134


Le ciel s'était couvert et il faisait si sombre qu'on ne voyait qu'un putain de que dalle à un pas de distance.
  • Le tour de la bouée (2003), Andrea Camilleri (trad. Serge Quadruppani), éd. Fleuve Noir, 2005, p. 239


Sur la langue et la traduction de Camilleri

Depuis quelques années, le travail des traducteurs a été orienté par la tentative de mieux rendre la langue de leurs auteurs en échappant à la dictature de la "fluidité" et du "grammaticalement correct", qui avait imposé à des générations de lecteurs français une idée trop vague du style réel de tant d'auteurs. [...] A l'intérieur de ce cadre, à mon artisanal niveau, l'essentiel était, me semble-t-il, de tenter de restituer auprès du lecteur français la plus grande partie de ce que ressent le lecteur italien non sicilien à la lecture de Camilleri. Ce sentiment d'étrange familiarité que procure sa langue, écho de ce qu'on éprouve en rencontrant, en même temps qu'une île, une très ancienne et très moderne civilisation.
  • « Avertissement », Serge Quadruppani, dans Le tour de la bouée (2003), Andrea Camilleri (trad. Serge Quadruppani), éd. Fleuve Noir, 2005, p. 10


Autres projets: