« Antonio Porchia » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
retrouvé le nom du traducteur |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''[[w:Antonio Porchia|Antonio Porchia]]''' ({{date|13|novembre|1888}} - {{date|9|novembre|1968}}) était un écrivain [[w:Argentina|argentin]]. Il a écrit un seul livre, ''Voces'' (Voix) |
'''[[w:Antonio Porchia|Antonio Porchia]]''' ({{date|13|novembre|1888}} - {{date|9|novembre|1968}}) était un écrivain [[w:Argentina|argentin]]. Il a écrit un seul livre, ''Voces'' (Voix). |
||
=== Citations === |
=== Citations === |
||
{{citation|Celui qui a vu tout se vider, il |
{{citation|Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit. |
||
|original=Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo. |
|original=Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo. |
||
|langue=es |
|langue=es |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=10 |
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=10 |
||
|langue=es |
|langue=es |
||
|traducteur=[[w:Roger Caillois|Roger Caillois]] |
|||
}} |
}} |
||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=12 |
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=12 |
||
|langue=es |
|langue=es |
||
}} |
|||
|traducteur=[[w:Roger Caillois|Roger Caillois]] |
|||
{{citation|Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre. |
|||
|original=Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme. |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=22 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait. |
|||
|original=Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba. |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=22 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
}} |
||
Ligne 23 : | Ligne 37 : | ||
|original=La razón se pierde razonando. |
|original=La razón se pierde razonando. |
||
|langue=es |
|langue=es |
||
|traducteur=[[w:Roger Caillois|Roger Caillois]] |
|||
}} |
}} |
||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=28 |
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=28 |
||
|langue=es |
|langue=es |
||
|traducteur=[[w:Roger Caillois|Roger Caillois]] |
|||
}} |
}} |
||
{{citation|Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus. |
|||
|original=Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más. |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=35 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Oui, suffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain. |
|||
|original=Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=34 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Moins on croit être, plus on supporte. Et si son ne croit rien être, on supporte tout. |
|||
|original=Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=34 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas. |
|||
|original=Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=40 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Quand je mourrai, je ne me verai pas mourir, pour la première fois. |
|||
|original=Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=41 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Blesser le coeur, c'est le créer. |
|||
|original=Herir al corazón es crearlo|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=57 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{citation|Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je serai plus rien! |
|||
|original=Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.|langue=es |
|||
}} |
|||
{{réf Livre|titre=Voces|auteur=Antonio Porchia|éditeur=Hachette|année=[[w:1970|1970]]|page=129 |
|||
|langue=es |
|||
}} |
|||
{{interprojet|w}} |
{{interprojet|w}} |
Version du 8 décembre 2008 à 03:19
Antonio Porchia (13 novembre 1888 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix).
Citations
Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.
- (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 10
Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
- (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 12
Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre.
- (es) Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 22
Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait.
- (es) Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 22
La raison on la perd en raisonnant.
- (es) La razón se pierde razonando.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 28
Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.
- (es) Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 35
Oui, suffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.
- (es) Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 34
Moins on croit être, plus on supporte. Et si son ne croit rien être, on supporte tout.
- (es) Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 34
Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.
- (es) Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 40
Quand je mourrai, je ne me verai pas mourir, pour la première fois.
- (es) Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 41
Blesser le coeur, c'est le créer.
- (es) Herir al corazón es crearlo
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 57
Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je serai plus rien!
- (es) Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 129
Autres projets: