« Antonio Porchia » : différence entre les versions

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Chtit draco (discussion | contributions)
→‎Citations : typo, ortho
ajout infos
Ligne 10 : Ligne 10 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{Réf imprécise|traducteur}}


{{citation|Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
{{citation|Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
Ligne 18 : Ligne 19 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{Réf imprécise|traducteur}}


{{citation|La raison on la perd en raisonnant.
{{citation|La raison on la perd en raisonnant.
Ligne 26 : Ligne 28 :
|langue=es
|langue=es
}}
}}
{{Réf imprécise|traducteur}}


{{interprojet|w}}
{{interprojet|w}}

Version du 24 novembre 2008 à 11:36

Antonio Porchia (13 novembre 1888 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix), traduit en français par Roger Caillois.

Citations

Celui qui a vu tout se vider, il presque sait de quoi tout se remplit.
  • (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 10
Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
  • (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 12
Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
La raison on la perd en raisonnant.
  • (es) La razón se pierde razonando.
  • (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 28
Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.

Autres projets: