« Antonio Porchia » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Citations : typo, ortho |
ajout infos |
||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|langue=es |
|langue=es |
||
}} |
}} |
||
{{Réf imprécise|traducteur}} |
|||
{{citation|Ma pauvreté n'est pas totale : je manque. |
{{citation|Ma pauvreté n'est pas totale : je manque. |
||
Ligne 18 : | Ligne 19 : | ||
|langue=es |
|langue=es |
||
}} |
}} |
||
{{Réf imprécise|traducteur}} |
|||
{{citation|La raison on la perd en raisonnant. |
{{citation|La raison on la perd en raisonnant. |
||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
|langue=es |
|langue=es |
||
}} |
}} |
||
{{Réf imprécise|traducteur}} |
|||
{{interprojet|w}} |
{{interprojet|w}} |
Version du 24 novembre 2008 à 11:36
Antonio Porchia (13 novembre 1888 - 9 novembre 1968) était un écrivain argentin. Il a écrit un seul livre, Voces (Voix), traduit en français par Roger Caillois.
Citations
Celui qui a vu tout se vider, il presque sait de quoi tout se remplit.
- (es) Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 10
- Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.
- (es) Mi pobreza no es total : falto yo.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 12
- Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
La raison on la perd en raisonnant.
- (es) La razón se pierde razonando.
- (es) Voces, Antonio Porchia, éd. Hachette, 1970, p. 28
- Cette source est trop vague : le champ traducteur doit être renseigné. Si des références précises ne sont pas données, la citation devra être retirée de la page.
Autres projets: