Aller au contenu

Sabine Huynh

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Cette page est une ébauche.
N'hésitez pas à la modifier en ajoutant des citations admissibles !
Sabine Huynh en 2012.

Sabine Huynh, née en à Saïgon, est une poétesse, écrivaine et traductrice littéraire française.

Citations

[modifier]

Les colibris à reculons, 2013

[modifier]

L'ici est dans l'ici
l'ailleurs quelque part là-bas


chacun à sa place
là où l'on a besoin de lui.


Un jour le passé
ne revient plus

réel immuable
il s'impose
contre le rêve qu'on fait
défait et refait à sa guise.


Toujours
la nuit nous fait mal
la nuit suffocante
vorace
elle avale les débris
de présence


Dans l'espace
entre le connu et l'inconnu
le nécessaire et le surplus
les chauves-souris volent en rond
les colibris à reculons.


Après la tempête
le silence bourdonne.


De noire à bleue à blanche la nuit s'estompe sur un air de flûte d'amour.
Entre ton cœur et ma main se dévident des milliers de kilomètres
veines et capillaires
un voyage d'années-lumière pour toucher le rivage chaud de nos draps froissés.


En moi des battements de cœur deux cœurs de paupières peut-être de mains prochains.
En moi tu vis dors bouge grandis pourtant tu n'es pas encore là ton profil solitaire se love dans l'ailleurs interne.


Elvis à la radio, 2022

[modifier]

Entretiens

[modifier]
Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Il arrive aussi qu’une maison d’édition me propose de traduire un texte que je n’ai pas choisi. C’est comme un mariage arrangé.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Tout traducteur ou toute traductrice qui se respecte, et qui respecte l’auteur et son œuvre, ne peut se contenter de traduire des mots sans effectuer des recherches sur tout ce qui est connexe au texte.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Je crois que j’ai besoin que le poème occupe tout l’esprit, que ça devienne presque une obsession, que ça ne fasse plus qu’un avec moi, en quelque sorte ; j’ai besoin d’avoir l’impression d’être « devenue » le poème.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Toutes ces contraintes libèrent et ouvrent les vannes de la créativité dans la mesure où elles contribuent à « assouplir » l’esprit – c’est là que la traduction peut devenir pleinement écriture.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Quand on traduit de la poésie et qu’on est poète, la confrontation avec le travail des poètes que l’on traduit permet d’élargir sa propre pratique et ses croyances sur ce que l’on pensait qu’il était possible de faire.
  • « Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous » », Gabriel Boksztejn, Zone Critique, 19 janvier 2023 (lire en ligne)


Être bannie de la famille, c'est un deuxième exil. Puisque la maison familiale c’est un pays en soi.


J'ai toujours eu l'impression que la colonisation a inséré un vers dans le fruit et a contribué au pourrissement lent des familles sur plusieurs générations.


Voir aussi

[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :