Françoise James-Ousénie
Apparence
| Cette page est une ébauche. | |
| N'hésitez pas à la modifier en ajoutant des citations admissibles ! |

Françoise James-Ousénie, dite Françoise Loe-Mie, née à Cayenne, est une écrivaine française originaire de Guyane.
Citations
[modifier]Entre l'arbre et l'écorce, 2009
[modifier]Un air d'injustice et d'envies de vengeance contre l'autre, ou contre sa propre image, planait sur la ville capitale, et les citadins affichaient leur visage des jours néfastes.
- Entre l'arbre et l'écorce, Françoise James Ousénie Loe-Mie, éd. Ibis Rouge Editions, 2009 (ISBN 978-2844508416), p. 9
Au commissariat, de nombreux jeunes désœuvrés avaient été tassés les uns contre les autres durant des heures intermi-nables. Secoués, mis sous pression pour l'aveu d'une vérité vigoureusement suggérée qu'ils avaient dû répéter sans cesse et signer au nom d'une mise en liberté complètement douteuse.
- Entre l'arbre et l'écorce, Françoise James Ousénie Loe-Mie, éd. Ibis Rouge Editions, 2009 (ISBN 978-2844508416), p. 9
Ainsi, chacun s'était sorti de cette guerre comme il avait pu, comme il avait su.
- Entre l'arbre et l'écorce, Françoise James Ousénie Loe-Mie, éd. Ibis Rouge Editions, 2009 (ISBN 978-2844508416), p. 10
Lorsqu'on ouvre les yeux sur un enfer, qu'on gît dedans, résigné, sans pour autant ternir la petite lumière qui brille en soi, on ne sait plus aller aux rythmes de vagues formées par des hasards qui n'en sont pas. Mais, on existe en occultant tout le reste: tout ce qui n'a pas été digne d'anéantir l'enfer ou de l'évi-ter aux autres, à tous les autres.
- Entre l'arbre et l'écorce, Françoise James Ousénie Loe-Mie, éd. Ibis Rouge Editions, 2009 (ISBN 978-2844508416), p. 11-12
Entretiens
[modifier] Je suis sud-américaine, guyanaise, ma langue est le créole, j’écris en français. Je vis dans une dualité de langue. Je n’écris pas pour la France mais pour les miens, c'est à dire celles et ceux qui me ressemblent partout dans le monde.
- « Venues des cinq continents, 70 femmes réunies pour le 1er parlement des écrivaines francophones à Orléans », Sylvie Braibant, tv5 monde, 29 Sep. 2018 (lire en ligne)
j’ai été convaincue qu’il était primordial que nous écrivions nous-mêmes nos histoires, que nous fassions appel à nos mythes pour (ré)évoquer l’histoire de notre pays et, qu’à travers eux, nous éclairer et éclairer les nôtres.
- (fr) Marie-Claude Thébia, livres "culture", La 1ere France Info, 23 mars 2019 (accéder en ligne)
Comme à chaque fois pour que l’histoire soit crédible et donner l’illusion de la réalité aux lecteurs, je procède à un travail de recherches. Je me documente sur le sujet, les thèmes, etc.
- (fr) Marie-Claude Thébia, livres "culture", La 1ere France Info, 23 mars 2019 (accéder en ligne)
Mon rôle d’auteure est de conscientiser et de faire rêver. Néanmoins, comme la littérature possède des vertus extraordinaires, si mon histoire peut aider à circonscrire la maladie mentale par excès de jalousie, alors tant mieux.
- (fr) Marie-Claude Thébia, livres "culture", La 1ere France Info, 23 mars 2019 (accéder en ligne)
J’écris comme j’aime lire : court, dense et intense. Je n’ai jamais pu terminer un roman de plus d’une centaine de pages, sauf très exceptionnellement. Pour moi, le nombre de pages n’est pas un gage de qualité ni de plaisirs. Je raconte une histoire et lorsqu’elle prend fin, je mets le point final après le dernier mot ou le dernier soupir…
- (fr) Marie-Claude Thébia, livres "culture", La 1ere France Info, 23 mars 2019 (accéder en ligne)
En écrivant, je ne raisonne pas en terme de simplicité. Pour moi, le créole est une langue à part entière. Ce n’est pas plus « simple » ou « compliqué » qu’une autre langue. C’est ma langue maternelle. Disons que c’est un exercice « original » puisque c’est la première fois.
- (fr) Audrey Virassamy, livres "culture", La 1ere France Info, 16 décembre 2024 (accéder en ligne)
J’ai dû me censurer, pas dans les histoires, mais dans l’élan. Tout me venait tellement naturellement que j’ai dû me freiner. C’est un aussi un exercice périlleux parce que je suis une puriste pour le créole. Encore plus qu’en français, j’ai le soin de trouver les bons mots. Mais parfois, j’ai dû en écarter certains au bénéfice du créole commun, actuel.
- (fr) Audrey Virassamy, livres "culture", La 1ere France Info, 16 décembre 2024 (accéder en ligne)
J’aurais pu traduire ce que j’ai écrit. Mais ça n’aurait jamais été le même texte. Je ne l’ai pas pensé en français, mais directement en créole.
- (fr) Audrey Virassamy, livres "culture", La 1ere France Info, 16 décembre 2024 (accéder en ligne)
C’est dans la continuité de ce que je suis et de ce que je fais. C’est une part entière de moi, de ce que je crois et de ce que je veux transmettre aux miens.
- (fr) Audrey Virassamy, livres "culture", La 1ere France Info, 16 décembre 2024 (accéder en ligne)
En français : lorsque les choses vont mal ou que tu considères que tu n'es plus à la bonne place, mieux vaut te retirer. En résumé : humilité, sagesse, partir avant le fléau…
- (fr) Audrey Virassamy, livres "culture", La 1ere France Info, 16 décembre 2024 (accéder en ligne)