Aller au contenu

Esther Nirina

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.

Esther Nirina est une poétesse malgache née le en Imerina et morte le .

Citations d’Esther Nirina

[modifier]

Mais seule…
Une femme seule
Dedans son abîme sans fond
Monte une échelle invisible
Au rythme…
De sa silencieuse respiration.

  • Silencieuse respiration[1]
  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Simple voyelle, p. 15 (lire en ligne)


Lente spirale, 1990

[modifier]

Le son des roues
que rythme la marche des zébus
répète la ligne de crêtes
d'autrefois
d’ici
et maintenant

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Lente spirale, « Dadamanga » (père à peau bleue), p. 69


Elle n'est pas à déterrer
La racine
Qu'elle immerge et circule…
Dans le sol majeur
Pour joindre les pages blanches
Seul lieu
Où tu défies la mort
Et rencontres tes semblables.

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Lente spirale, Espace réel, p. 70


Un Amontana

« Amontana »
Arbre à fleur
De mon village
Ton fruit danse
Dans ma gorge
Et peuple les branches
De mes veines

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Lente spirale, Espace réel, p. 72-73


Parle du pays
Où il pleut
Des pierres de topaze
Rosées suspendues
Sur toile d'araignée

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Lente spirale, De l’obscurité au soleil, p. 77


Terre à Taire, 2002

[modifier]

À force de taire
La face vraie
De l'autre
L'écriture essaie
De graver son éternité
En dansant
Au sein
De la création :
Elle devient
Parole

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Poèmes de l’exposition « Terre à Taire », p. 113


Peinture Écriture
Deux=1
Deux expressions
Pour tracer le langage universel
Exprimer sans souligner
Pour dire
La vision élargie
Par l'ouïe intérieure
Une femme-peintre
Une femme-poète
Essaient
De mettre en éveil
Quelques facultés en puissance
Dans l'être humain
La poésie
Au quotidien

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson, éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Poèmes de l’exposition « Terre à Taire », p. 114


Mivolana an-tsoratra, Le dire par écrit, Dire par écrit, 2004

[modifier]

 Dans ce dernier recueil, les poèmes, écrits en malgache, sont traduits deux fois, par Bao Ralambomanana et Esther Nirina[2].

Ô ! toi ma langue malagasy
Ma langue maternelle
Je cherche avec perspicacité
J’exerce ma pensée réfléchie
Et ma mémoire
Me dit :
Tu es
Devenue force et vie
Dans mon sang

  • (mg)

    Ry teny malagasiko
    Teny manan-jo
    Nandinika aho nisaina
    Nikaroka namantatra
    Dia tsaroako
    Fa ianao
    No tonga hery miara-miaina
    Ao anaty rako ao

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson (trad. Esther Nirina), éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Mivolana an-tsoratra / Le dire par écrit / Dire par écrit, Tsirim-pahazavana / Bourgeon de lumière, p. 120-121


Car
Je perçois
Poindre en profondeur
Dans ton regard
Les blessures tenues cachées
Dans son sourire
Se dessinent encore
Les chagrins
Gardés en secret
Mais
Accueillons les flocons
Vibrants de vie
Les plaintes
Ne seront plus
Le langage
À écouter
Mais
Mon esprit
Mon esprit explore l'espace
Jusqu'à ce qu'il découvre
Une limite
À respecter

  • (mg)

    Indro mantsy
    Tsinjoko
    Fa any anaty masonao
    Nisy ratra tsara fono
    Any anaty tsikiny any
    Nisy fery
    Mbola miotrika
    'Ndeha hovaina
    Ho vololon' aina mihovitrovitra
    Ka tsy ny fo ihany
    No henoina
    Fa ny eritreritro hamantatra
    Izay faritr'ho dinganina

  • Œuvres complètes, Esther Nirina, réunies et présentées par Dominique Ranaivoson (trad. Esther Nirina), éd. Sépia, 2019  (ISBN 979-10-334-0184-1), partie Mivolana an-tsoratra / Le dire par écrit / Dire par écrit, Tsirim-pahazavana / Bourgeon de lumière, p. 128-129


De beaux yeux lumineux,
pour suivre l’histoire.
Le regard d’une personne libre,
pour porter le message

  • (mg)

    Maso tsara ranitra
    No hanarao ny tantara
    Fijerin'olona'afaka
    No ento manambara

  • « Sorapiainan'i Esther Nirina », Toetra Ràja sy Tsikimilamina Rakotomavo, Poetawebs, 15 juillet 2022 (lire en ligne)


Quand on parle sans haine,
Quand on écoute, on comprend déjà,
Et on peut enlever
Ces différentes sortes de bandeaux sur les yeux.

  • (mg)

    Raha miteny tsy mankahala
    Raha mandre dia efa mahalala
    Ary afaka manala
    Ireo karazan-tapi-maso

  • « Sorapiainan'i Esther Nirina », Toetra Ràja sy Tsikimilamina Rakotomavo, Poetawebs, 15 juillet 2022 (lire en ligne)


Citations sur

[modifier]

Notes et références

[modifier]
  1. Repris dans [Ramarosoa 1994] Liliane Ramarosoa, Anthologie de la littérature malgache d'expression française des années 80, L’Harmattan, (ISBN 9782738424532, lire en ligne), p. 44.
  2. Voir :
    • Claire Riffard, « Écrire en deux langues : l’expérience de Jean-Joseph Rabearivelo et d’Esther Nirina », Études littéraires africaines, no23, 2007 [texte intégral] 
    • Claire Riffard « Dire par écrit : Esther Nirina au carrefour des langages », dans Œuvres complètes, 2019, p. 216-224, [lire en ligne]
    • Liliane Ramarosoa, « Mivolana an-tsoratra. « Mots à Mots » : poèmes en miroir d’Esther Nirina et Bao Ralambomanana », Œuvres complètes, 2019, p. 257-259.

Voir aussi

[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :