Aller au contenu

Ils étaient dix

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
(Redirigé depuis Dix petits Nègres)

Dix Petits Nègres

Ils étaient dix, publié jusqu'en sous le titre Dix petits nègres, est un roman policier d'Agatha Christie paru en , édité par les Éditions du Masque.
La version de 2020 a été, pour la version française, l'occasion d'un important travail de réécriture qui prend en compte à la fois le nouveau titre et l'évolution du langage[1]

Citations

[modifier]
L'île du Soldat ! Mais les journaux n’avaient parlé que de ça dernièrement ! Toute sorte de bruits et de ragots fascinants circulaient sur elle. Sans doute faux pour la plupart.
  • Traduction de 2020.
L’île du Nègre ! Tout récemment on ne parlait que de cela dans les journaux ! Toutes sortes d’insinuations et d’étranges rumeurs circulaient au sujet de ce coin de terre entourée d’eau. Sans doute n’y avait-il rien de vrai là-dessous.
  • Première édition.


Tout en faisant une entrée rugissante dans le village de Mere, Martson pensa :
« C’est effrayant le nombre de voitures qui se traîne sur les routes. Toujours quelqu’un pour vous bloquer le passage. Et, en plus [sic!], ils roulent au milieu de la chaussée ! Conduire en Angleterre, c’est à désespérer… pas comme en France où on peut vraiment [sic!] lâcher les gaz... »
  • Traduction de 2020.
Route goudronnée bordée de petites maisons de pierre.
Village de Mere, rue principale.
Tony Martson passant comme une trombe dans le petit village de Mere, pensait à part lui :
« C’est effrayant le nombre de bagnoles qui traînent sur les routes et vous empêchent de filer ! Le comble, c’est qu’elles roulent au milieu de la chaussée ! Cela devient impossible de conduire une auto en Angleterre. Parlez-moi de la France, où l’on peut réellement faire de la vitesse !»
  • Première édition.


L’île du Soldat. Il se souvenait d’y être allé tout gosse… Un rocher malodorant, couvert de mouettes, situé à environ un mile de la côte. L’île devait son nom à sa ressemblance avec une tête d’homme portant un casque.
  • Traduction de 2020.
L’île du Nègre. Il se rappelait y avoir été dans son enfance. Une sorte de rocher nauséabond hanté par les mouettes, à quinze cents mètres des côtes environ. Cette île devait son nom à sa ressemblance à une tête d’homme… aux lèvres négroïdes.
  • Première édition.


Debout sur le marche-pied, le vieux leva solennellement la main et cligna ses yeux chassieux.
« Veillez et priez ! psalmodia-t-il. Veillez et priez ! Le jour du Jugement approche ! » […]
« Il est plus proche pour lui que pour moi ! pensa M. Blore en se laissant retomber sur son siège.»
En quoi il se trompait.

  • Traduction de 2020.

Avant de descendre sur le quai, le vieillard leva la main d’un geste solennel et clignota des yeux :
« Veillez et priez ! adjura-t-il. Veillez et priez ! Le jour du Jugement approche ! » […]
Carré dans un coin du compartiment, M. Blore pensa en lui-même :
« Il est certainement plus près que moi du jour du Jugement ! »
Mais là, il se trompait.

  • Première édition.


Pas du tout l'idée qu'il s'était faite des invités de M. O'Nyme. Il s'était attendu à quelque chose de plus classieux : des femmes bien sapées et des hommes en tenue de yachting - tous très riches et l'air important. .[…]
Non, il n'y avait qu'un seul passager satisfaisant à bord. Le dernier gentleman, celui qui était arrivé en voiture (et quelle voiture ! On n'en avait jamais vu de pareille à Stickelhaven.
  • Traduction de 2020.
Voiture de sprot vintage blanche.
Une des 118 jaguar 100 construites entre 1938 et 1940.
Ce n’était pas le genre d’invités qu’il s’attendait à conduire chez Monsieur Owen. Il espérait voir des gens un peu plus chic des femmes en belles toilettes et des hommes en costume de yacht, tous l’air riches et importants.[…]
En résumé, il ne voyait , dans tout le groupe qu’un seul passager à son goût : le dernier visiteur arrivé dans l’auto, et quelle auto ! Jamais on n’en avait vu une pareille à Sticklehaven !
  • Première édition.


‘’Dix p'tits soldats s’en furent souper,
L’un d’eux but à s'en étouffer,
- n’en resta plus que neuf.’’

  • Traduction de 2020.

‘’Dix petits nègres s’en allèrent dîner,
L’un d’eux s’étouffa, il n’en resta plus que neuf.’’

  • Première traduction


Une île, ça avait quelque chose de magique : le simple mot frappait l'imagination. On perdait contact avec le monde... une île, c'était un monde en soi. Un monde, peut-être, dont on risquait de ne jamais revenir.
  • Traduction de 2020.
Une grande batisse blanche des années 1950 surplombant la mer.
Burgh Island dont l'hôtel a inspiré Agatha Christie dans l'écriture de ce polar.
Le seul mot « île » possède une vertu magique et évoque en votre esprit toutes sortes de fantaisies. En y abordant, on perd tout contact avec le reste de l’univers. Un île représente à elle seule un monde ! Un monde dont on ne revient jamais.
  • Première édition.


«Ce sont les dix petits soldats de la comptine. Dans ma chambre, elle est accrochée à un cadre au-dessus de la cheminée.
- Dans la mienne aussi, dit Lombard.
- Et dans la mienne !
- Et dans la mienne !»
Tout le monde fit chorus.

  • Traduction de 2020.

« Ce sont les dix négrillons de la chanson de nourrice. Dans ma chambre à coucher, elle est encadrée et suspendue au dessus de la cheminée.
- Dans ma chambre également déclara Lombard.
- Dans la mienne aussi !
- Dans la mienne aussi !
- Et aussi dans la mienne ! »
Tout le monde fit chorus.

  • Première édition.


Trop vite, peut-être. Il s'étrangla, s'étouffa. Son visage se convulsa, devint violacé. Il chercha désespérément son souffle... puis il glissa de son siège, lâchant le verre qu'il tenant à la main.
  • Traduction de 2020.
Il leva son verre et l’avala d’un trait.
Trop brusquement, peut-être, car il s’étouffa. Ses traits se crispèrent et ses joues prirent une couleur pourpre. Il essaya de respirer… glissa au pied de son fauteuil et son verre roula sur le tapis.
  • Première édition.


Sur le palier, ils se souhaitèrent une bonne nuit. Chacun entra dans sa chambre - et chacun, presque sans en avoir conscience, ferma sa porte à double tour.
  • Traduction de 2020.
  • Ils étaient dix (1939), Agatha Christie (trad. Gérard de Chergé), éd. Éditions du Masque, 2020  (ISBN 978-2-702-43677-6), chap. 5, p. 82
Clé dans une serrure
et chacun [...] ferma sa porte à double tour
Ils se souhaitèrent bonne nuit et entrèrent dans leurs chambres respectivement. Presque inconsciemment, chacun donna un tour de clef à sa porte.
  • Première édition.


Un homme et une femme africaine allaitant un jeune enfant discutent assis sur une banc décoré avec une tête de lion, à l'ombre d'un palmier.
Porcelaine des années 1930 du Victoira and Albert Museum

Sourcils froncés, il regardait les figurines de porcelaine, au centre de la table.
-Ça c'est un peut fort ! marmonna-t-il à part lui. J'aurais pourtant juré qu'il y en avait dix.

  • Traduction de 2020.

Il contemplait les figurines de porcelaine au milieu de la grande table.
A part soi, il murmura :
« Ça, c’est pas ordinaire ! J’aurais juré qu’il y en avait dix !»

  • Première édition.


Curieux. Tout d'un coup, il n'avait plus très envie de quitter l'île...de retrouver la côte, sa petite maison, ses ennuis et ses soucis.
  • Traduction de 2020.
Bizarre ! … En cet instant précis, il ne désirait plus sortir de cette île… regagner sa maisonnette avec tous ces ennuis et ses tracas.
  • Première édition.


Au printemps de la vie nous sommes déjà dans la mort.
  • Traduction de 2020.
En pleine vie, nous appartenons déjà à la mort.
  • Première édition.


Blore lâcha un rire bref :
- Quand un homme craint pour sa peau, il ne fait pas trop de sentiments.

  • Traduction de 2020

Blore ricana :
« Lorsqu’un homme sent sa vie en danger, le sentiment n’a plus de prise sur lui.»

  • Première édition.


- Eh bien... Prenons ce M. Lombard. Il reconnaît avoir abandonné vingt hommes à une mort certaine.
- Ce n'était que des indigènes...
- Noirs ou blancs, ce sont nos frères ! répliqua Emily Brent d'un ton vif.

  • Traduction de 2020.

«- Prenons l’accusation contre M. lombard. Il avoue avoir abandonné vingt hommes à la mort...
- Ce n’était que des indigènes, commenta Véra.
Emily Brent releva cette remarque avec indignation.
Blancs ou noirs, tous les hommes sont frères.»

  • Première édition.


Wargrave a bel et bien assassiné Edward Seton, aussi sûrement que s'il lui avait planté un stylet en plein cœur ! Mais il a eu l'intelligence de le faire en robe et perruque, du haut de sa chaire de juge. On ne peut donc pas le coincer par les voies habituelles.
  • Traduction de 2020
Wargrave a tué Edward Seton aussi sûrement que s’il avait plongé un poignard dans le cœur. Mais il a eu l’adresse de le frapper de son fauteuil de juge, coiffé de sa perruque et revêtu de sa toge. Suivant les voies ordinaires, son crime ne saurait lui être imputé.
  • Première édition.
version plus récente à trouver
  • Traduction de 2020.


- Les fous homicides sont souvent des gens extrêmement paisibles et effacés. Des types charmants.
  • Traduction de 2020.
«Certains maniaques de l’homicide sont des gens très calmes et apparemment inoffensifs. Délicieux même...»
  • Première édition.


- Il n'y a personne sur l'île, croyez-moi, fit Amstrong d'une voix tremblante ! Personne !
Le Juge se caressa la mâchoire.
- Au sens où vous l'entendez, en effet, dit-il doucement. Je suis moi-même parvenu à cette conclusion ce matin de bonne heure. J'aurais pu vous dire que vos recherches seraient vaines. Néanmoins, je suis absolument persuadé que «M. O'Nyme» - pour reprendre le nom qu'il s'est choisi - est bel et bien sur l'île. Cela ne fait pas l'ombre d'un doute. [...] C'est clair comme le jour. M. O'Nyme est l'un d'entre nous...

  • Traduction de 2020.
 

« Je vous affirme qu’il n’y a personne sur l’île ! Personne ! »
Le juge caressa sa moustache et dit, doucement :
«- Personne dans le sens où vous l’entendez. Moi-même, dès ce matin, je suis arrivé à la conclusion, et j’aurais pu prédire l’inutilité de vos recherches. Néanmoins, je suis persuadé que M. Owen -pour lui donner le nom qu’il a lui-même choisi – se trouve dans l'île. J’en jurerais sur ma vie. […] A mon avis, Monsieur Owen est l’un de nous !»

  • Première édition.


Elle resta un moment sans bouger. Son regard peu à peu se fit vague, brumeux. Le crayon se mit à zigzaguer entre ses doigts. En capitales maladroites, tremblées, elle écrivit :
LA MEURTRIÈRE S'APPELLE BEATRICE TAYLOR...
Ses yeux se fermèrent. Tout à coup, elle se réveilla en sursaut. Elle regarda son carnet. Avec une exclamation de colère, elle déchiffra sa dernière phrase, griffonnée à la diable.
- J'ai écrit ça, moi  ? murmura-t-elle à voix basse. Moi ? Ma parole, je deviens folle...

  • Traduction de 2020.
Un homme tient un stylo en se cachant les yeux, derrière lui une silhouette transparente guide sa main.
Exemple d'écriture automatique (ou psychographie).

Le crayon tremblait entre ses mains. Et elle écrivit en majuscules :
LA MEURTRIÈRE
SE NOMME BEATRICE TAYLOR...
Elle ferma les paupières.
Soudain, elle se réveilla en sursaut et regarda son carnet ouvert sur la table. Poussant une exclamation de colère, elle parcourut les lettres irrégulièrement tracées de la dernière phrase.
Elle murmura à voix basse :
« Pas possible ! Est-ce moi qui ai écrit cela ? Je dois certainement devenir folle ! »

  • Première traduction.


- Le point important vous échappe, monsieur Lombard. Si cette femme était innocente, elle aurait eu bien trop la frousse pour aller se promener toute seule. Elle ne pouvait le faire que si elle était sûre qu'elle n'avait rien à craindre. Autrement dit, si c'était elle la meurtrière.
- Oui, c'est un argument, reconnut Philip Lombard. Je n'y avais pas pensé... En tout cas content de voir que vous ne me soupçonnez plus, ajouta-t-il avec un mince sourire.

  • Traduction de 2020.

«Je vous ferai remarquer, monsieur Lombard, que, si cette femme était innocente, elle eût été effrayée d’errer seule sur l’île. Si elle l’a fait, c’est qu’elle n’a rien à redouter de personne, donc c’est Miss Brent la criminelle.
- Ce raisonnement a sa valeur, dit Lombard. Je n’y avais pas songé. »
Il ajouta avec un ricanement :
« Je suis heureux de constater que vous ne me suspectez plus. »

  • Première traduction.


- Encore une de nous acquittée... trop tard !
  • Traduction de 2020.
 «  Encore un de nous innocenté… trop tard !»
  • Première édition.


Et voilà que soudain, ils ressemblaient moins à des êtres humains. Ils régressaient au rang de bête.
  • Traduction de 2020.
Brusquement, tous descendirent au dernier échelon de l’humanité et se ravalèrent au niveau de la bête.
  • Première édition.


Le vent était tombé et ciel avait dû s'éclaircir. Le clair de lune filtrait par la fenêtre du palier et baignait le hall du rez-de chaussée.
  • Traduction de 2020.
A ce moment, il comprit pourquoi il avait entendu aussi distinctement les pas de l’inconnu. Le vent s’était complètement apaisé et le ciel éclairci. Par la petite fenêtre du palier un pâle rayon de lune éclairait le vestibule en dessous.
  • Première édition.


- Vous n'avez pas l'impression...Tout le temps... qu'il y a quelqu'un ? Quelqu'un qui nous observe et nous attend ?

  • Traduction de 2020.
 «N’avez-vous pas cette sensation d’être continuellement épié par quelqu’un ?»
  • Première édition


Comment se fait-il que je n'aie jamais bien regardé son visage? se dit Vera. Un loup... un faciès de loup, voilà ce que c'est. Ces dents horribles...
  • Traduction de 2020.
 «  Comment se fait-il que jusqu’ici je n’aie jamais bien remarqué son visage. On dirait une face de loup… avec des dents longues et pointues….»
  • Première édition.


Quand la mer se calmera, des hommes viendront de la côte avec leurs bateaux.
Dix cadavres et un problème insoluble, voilà ce qu'ils trouveront sur l'île du Soldat.
  • Traduction de 2020.
 La houle une fois calmée, des pêcheurs viendront en bateau pour nous porter secours. Ils trouveront sur l’île du Nègre dix cadavres et un problème insoluble.
  • Première édition.


Citations sur le roman

[modifier]
Une île minuscule dominée par un hôtel Art déco, une plage cachée dans les rochers, et un drôle de tracteur pour traverser à marée basse, Burgh Island est sans doute la plus célèbre des cartes postales anglaises offertes à la postérité par Agatha Christie.
  • Au sujet de l'île qui a inspiré le roman
L'hôtel de Burgh Island
  • « Du Nil à l’Orient-Express, cinq voyages sur les pas d’Agatha Christie », Thomas Doustaly, Le Monde, 11 novembre 2018 (lire en ligne)


- Ça a du sens pour moi : je ne voudrais pas d’un titre qui détourne l’attention de son travail... Si une seule personne ressentait cela, ce serait déjà trop ! Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020...
  • propos tenus par un arrière petit-fils d'Agatha Christie, au moment du changement de titre du roman en 2020.
  • « "Dix petits nègres" : le best-seller d'Agatha Christie débaptisé », RTL, RTL, 26/08/2020 (lire en ligne)


À la télévision

[modifier]
La scénariste et le réalisateur auront moins cherché à mettre en scène des morts théâtrales, glauques et effrayantes qu’à instiller une oppressante sensation de mystère.
  • (fr) TV : « Agatha Christie: Dix petits nègres », une version qui fouette les sangs
  • Au sujet de l'adaptation par la BBC (sur sur HD1 au 01/01/2017)
  • « TV : « Agatha Christie: Dix petits nègres », une version qui fouette les sangs. », Martine Delahaye, Le Monde, 30 décembre 2016 (lire en ligne)


Bibliographie

[modifier]

Les citations proposées sont extraites des variantes suivantes :

  • Ils étaient Dix, Paris, Le Livre de poche, 2020, 288 p. 
  • Dix petits Nègres, Paris, Librairie des Champs Élysées, 1947, 317 p. 

Notes et références

[modifier]
  1. . Dans cet article, les deux traductions sont présentes pour chaque citation, la plus récente étant présentée en premier sauf indication contraire.

Voir aussi

[modifier]