Discussion:Richard Wright
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 16 jours par Malik2Mars dans le sujet À faire
À faire
[modifier]Bonjour. Afin de prévoir les travaux que je dois reprendre en 2026 sur « mes » ébauches et contrib, je passe par là. @An insect photographer, dis-moi, la source « Haiku : This Other World, Richard Wright, éd. Arcade, 1998, p. 6 », c’est en fait la même que @Uchroniste 40 a retirée non spécial:diff/401354 ? À savoir https://www.essence-d-iris.com/2019/03/haiku-cet-autre-monde-richard-wright.html. Pas de bile, tu débutais, et comme dit le focus là je le fais sur MES contrib histoire de voir ce que je dois revoir/ameliorer/completer voire corriger
.
Deux choses :
- ed. Haiku : this other world, 2011 (ISBN 978-1-61145-378-2), dispo là https://archive.org/details/haikuthisotherwo0000wrig / trad fr : Haiku, cet autre monde (ISBN 978-2-7103-3126-1)
- Pour les sur/rapportées par Lilian Thuram (euh, pardon, mais un petit kiff : vidéo France info, « On refait France 1998 : Lilian Thuram, l’improbable doublé » «
» mémorable !), j’en ai déja traitée une sur Sojourner Truth (p-e d’autres dans ce cas mais j’ai oublié, pas comme les buts de Thuram !
!), il faudrait penser à bien lier la page afin de retouver facilement. Ici, Thuram en rapporte 2 en fait (comme ses buts en 1998!
). dans l’ed (en) 2011
J’en profite. Une très bonne année à vous deux, de belles lectures et de nombreuses citations
Malik (discussion) 2 janvier 2026 à 16:43 (CET)
- Oui c'est probablement ma source, j'avais complètement oublié cette page dis donc

- Bonne année à tous ! An insect photographer (discussion) 2 janvier 2026 à 19:55 (CET)
- @An insect photographer… on va dire Ok donc…. la vo, (en) 2011, p. VII :« [One of my last memories of my father during the summer and autumn months before he died is his crafting of thousands of haiku]. He was never without his haiku binder under his arm. He wrote them everywhere, at all hours: in bed [as he slowly recovered from a year-long, grueling battle against amebic dysentery]; in cafés and restaurants where he counted syllables on napkins; in the country in a writing community [owned by French friends, Le Moulin d'Andé]. »
- Mais est-ce une traduction de ce site à partir de l’ed 1998 (que tu as indiqué en reference…), ou bien ce site rapporte simplement la trad fr. ?…
- Bref. On ne peut pas garder ainsi en l’état.
- Malik (discussion) 2 janvier 2026 à 21:57 (CET)