Discussion:Rainer Maria Rilke
Ajouter un sujetLettres sur Cézanne, et suite
[modifier]Suite Discussion:Paul Cézanne#Ressources, où je liste les ed/accès; pour le moment, me semble préférable d’attendre de mettre aussi la main sur l’ed Seuil 1991, ou bien les OC. Extraits dans cat expo Paris 1995; Dénis Coutagne (« Ce que Cézanne donne à penser », p. 20-49, colloque Aix 2006), conclut longuement son texte avec Rilke et précise note 22 p. 47 « L'ouvrage Cézanne ou la Peinture en jeu (réalisé à la suite d'un colloque « Cézanne » qui s'est tenu à Aix-en-Provence en 1982) (éd. Critérion) comprend un article de Michel Guérin consacré à Rilke regardant Cézanne, sous le titre « Humble et colossal Cézanne » [(SUDOC 007038569)]. Voir aussi ce texte de Coutagne. À creuser.
Transfert liste ed :
- Rainer Maria Rilke, Lettres sur Cézanne,
- trad. Maurice Betz, 1944 https://archive.org/details/dli.ernet.504454, +2025 (ISBN 978-2-36914-956-9)
OK - trad. Philippe Jaccottet, 1991 (ISBN 2-02-012525-0), 1995 (ISBN 2-02-026049-2)
OK - +Œuvres en prose : récits et essais, 1993 (ISBN 2-07-011255-1)
OK p. 983-1019
- trad. Maurice Betz, 1944 https://archive.org/details/dli.ernet.504454, +2025 (ISBN 978-2-36914-956-9)
Malik (discussion) 2 juillet 2025 à 22:47 (CEST)
- Maj. Cézanne : ou la Peinture en jeu, 1982 OK. Texte de Guérin, « Humble et colossal Cézanne », p. 207-221. Le titre fait référence à la lettre du 23 octobre 1907 (1995, p. 112 ; 2025, lettre XXIII, p. 107 (Ed 1944, iarchive:dli.ernet.504454/page/167)) qui termine par cette référence aux mots employés par Cezanne pour qualifier Pissarro. Et ça, c’est dans une lettre de Cezanne à Bernard, juste à la suite dans celle « Le Louvre est le livre où nous apprenons à lire. […] » (Corr. p. 314). (Et sur « colossal » par Cezanne pour qualifier Pissaro, Paul Cézanne#Émile Bernard, Conversations, p. 24 (la note, en p. 188, nous invite « à ne pas douter trop facilement de documents qui semblent se répéter, car il se répétait »))
- Du coup, une option pour le Modèle:Citation du jour/22 octobre 2025.
- A suivre. Malik (discussion) 6 août 2025 à 22:33 (CEST)
- Repères. Cat expo Paris 1995,
- II. « De 1907 à nos jours. Les réactions au salon d'Automne (1907) », p. 45-46, lettres présentées comme : « Le compte rendu le plus émouvant de l'exposition. […] Rilke décrit avec une intuition remarquable et candide, au fil de ses nombreuses visites au Grand Palais, son « évolution » devant cette œuvre. On entrevoit, dès les premières lettres, combien le point de vue d'Émile Bernard était devenu rapidement influent. […] » (la fin de celle du 23 octobre est rapidement évoquée/citée)
- « Les autoportraits des années 1870 », p. 145-150, pour celle du 23.10, « [il] avait admirablement décortiqué Portrait de l'artiste au fond rose : […] ».
- Malik (discussion) 6 août 2025 à 23:40 (CEST)
- Les Lettres sur Cezanne, aussi dans Écrits sur l'art, 2023 (ISBN 978-2-85035-127-3), version trad Betz(?) [
OK maj : oui, p. 363-422], A voir. Malik (discussion) 8 août 2025 à 07:06 (CEST)
- Version trad Betz, à faire sur Wikisource.
- Malik (discussion) 8 août 2025 à 07:56 (CEST)
- Cezanne, Transition, pour passer à la suite :
- Karine Winkelvoss, Rilke, la pensée des yeux, Presses Sorbonne Nouvelle, 2004/2018 (ISBN 978-2-910212-29-2 et 978-2-87854-804-4, DOI 10.4000/books.psn.2792, lire en ligne) (dispo sur books.openedition.org).
- NB: pour rappel, option cita j 22.10.2025 (lettre 23.10), cf. aussi chap. doi: 10.4000/books.psn.3102#bodyftn104…
- Karine Winkelvoss, Rilke, la pensée des yeux, Presses Sorbonne Nouvelle, 2004/2018 (ISBN 978-2-910212-29-2 et 978-2-87854-804-4, DOI 10.4000/books.psn.2792, lire en ligne) (dispo sur books.openedition.org).
- Sur ce. Malik (discussion) 8 août 2025 à 10:45 (CEST)
- Oups, vraiment faut j'arrête de laisser qlq notes uniquement en cm de diff, avec le temps c’est parfois trop long à retrouver si le ping-pong est complexe. Bref.
- Donc, rappel, pour la lettre du 22, à découper en deux cita
- cat expo 1995, p. 170-172
- et pour ping-pong, cf Winkelvoss, doi:10.4000/books.psn.3102#bodyftn13 notamment
- et, ça n’a pas échappé aux rédacteurs wp : w:spécial:Lien permanent/227876231#cite_ref-59
- Dans cette transition, il faudra prendre le temps pour Discussion:Paul Klee#Cézanne, Rilke.
- Malik (discussion) 8 août 2025 à 16:58 (CEST)
- Note à voir, pour l’extrait de celle du 8.10, p’tite histoire du bleu, Rosalba Carriera (it), Jean Siméon Chardin (bio wp avec de nombreuses cita…; entrée aussi sur q:it), Cezanne, cf. notamment Carol Armstrong, Cézanne's Gravity, Yale University Press, 2018 [lire en ligne], p. 136-137.
- Malik (discussion) 9 août 2025 à 12:30 (CEST)
- Cezanne, Transition, pour passer à la suite :
- Les Lettres sur Cezanne, aussi dans Écrits sur l'art, 2023 (ISBN 978-2-85035-127-3), version trad Betz(?) [
Pour la suite, autres sections, devant l’abondance ed/trad, bien prendre le temps là aussi, en plus des accès en ligne.

Accès en ligne, par ex :
- w:Élégies de Duino accès
- (IA) Élégies de Duino, Sonnets à Orphée, et autres poèmes, Gallimard, 1994 (ISBN 2-07-032787-6) [lire en ligne] (bilingue, textes ed Pléiade, Œuvres poétiques et théâtrales, 1997 (ISBN 2-07-011500-3), à voir
OK)) - (Bibliovox) Elégies de Duino, Allia, (ISBN 978-2-84485-983-9 et 979-10-304-0009-0, lire en ligne), avec ce magnifique(!) dessin de Victor Hugo ci-contre (Phare des Casquets)
- Wikisource : s:Poésie (Rilke, trad. Betz)/Élégies de Duino
- (IA) Élégies de Duino, Sonnets à Orphée, et autres poèmes, Gallimard, 1994 (ISBN 2-07-032787-6) [lire en ligne] (bilingue, textes ed Pléiade, Œuvres poétiques et théâtrales, 1997 (ISBN 2-07-011500-3), à voir
- (Bibliovox) Sa vie est passée dans la votre, lettres sur le deuil, Les Belles Lettres, (ISBN 978-2-251-45344-6 et 978-2-251-91823-5, lire en ligne)
- etc.
nav wiki :
Malik (discussion) 8 août 2025 à 07:06 (CEST)
- Pour la suite ici, qlq details :
- Spécial:Pages_liées/Rainer_Maria_Rilke
- Plus puissant spécial:Recherche/all:insource:Rilke…
. - Et, comme déjà échangé ailleurs, on retrouve toute une section sur wp là w:Angelus Silesius#… et Rilke…
- et donc, pour creuser Silesius ici, spécial:Recherche/all:insource:"Silesius"
- Malik (discussion) 12 août 2025 à 21:09 (CEST)
- À lire : Tzvetan Todorov, Les aventuriers de l'absolu, Laffont, 2006 (ISBN 2-221-09968-0) [lire en ligne]
- Malik (discussion) 24 août 2025 à 15:25 (CEST)
Notes biblio trad Von der Landschaft :
- 1942 Le paysage (trad. Maurice Betz) (SUDOC 002591987) (repris dans 2023, et a priori dans 2017)
- 1966 Œuvres, 1. Prose, voir Ed revue (ISBN 2-02-001619-2)
- Là extrait dans Jean Galard, Le Louvre des écrivains, 2015 (ISBN 978-2-85088-646-1), #Vinci, La Joconde(
avec 1993), p. 123
- Là extrait dans Jean Galard, Le Louvre des écrivains, 2015 (ISBN 978-2-85088-646-1), #Vinci, La Joconde(
- 1993 Œuvres en prose : récits et essais, 1993 (ISBN 2-07-011255-1), p. 739-743
- NB: p. 1170-1771 « Ce texte, qui ne fut publié qu'après la mort de Rilke (dans l'almanach de l'Insel pour l'année 1933), est probablement la première rédaction d'une préface pour l'opuscule sur les peintres de Worpswede. […] Ces pages, qui ne furent donc pas utilisées, laissent le sentiment de quelque improvisation. […] On s'étonne un peu qu'il ait appelé à l'appui de sa démonstration Léonard de Vinci et la Joconde »
- 2017 Paysages (ISBN 979-10-94565-21-6)
- 2023 Écrits sur l'art (ISBN 978-2-85035-127-3), p. 99-106
NB: Léonard de Vinci#Rainer Maria Rilke et La Joconde#Rainer Maria Rilke
Malik (discussion) 22 octobre 2025 à 18:23 (CEST)
Lettres à un jeune poète
[modifier]Bon, comme le travail wiki (cita+img) sur Cezanne est déjà bien avancé ici (et transféré en page Cezanne), que pour Etty Hillesum on pourra pas vraiment bcp plus (manque 1-2 cita) sans l’édition des Ecrits (cf. pdd), il est temps d’avancer, focus par focus, car « devant l’abondance ed/trad, [il faut] bien prendre le temps »… NB: pour commencer, citons cette note de Georges Didi-Huberman (dans Winkelvoss) : « On s’initie à un auteur étranger dans la musicalité propre de son traducteur. Il est, par conséquent, toujours difficile de renoncer à cette musique, liée qu’elle peut être au souvenir même de la découverte »…
Rainer Maria Rilke#Lettres à un jeune poète
- trad. Bernard Grasset (éditeur) et Rainer Biemel (celle utilisée ici), 1937
- Lettres à un jeune poète, (réimpr. 2016) (ISBN 978-2-246-63971-8) (celle utilisée ici)
- Lettres à un jeune poète, 1984 (réimpr. 1986) (ISBN 2-246-0099 1-X), disponible sur Internet Archive
- À noter, c’est aussi cette trad dans cette ed. https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88904607
- Et, sauf erreur, ça doit être la même dans l’éd. des Œuvres, I, Prose, Seuil, à vérifier dans (ISBN 2-02-001619-2)
- trad. Claude Mouchard et Hans Hartje
- Lettres à un jeune poète ; Proses ; Poèmes français, 1989 (ISBN 2-253-05539-5), disponible sur Internet Archive
- trad. Marc B. de Launay
- Lettres à un jeune poète ; suivi de Le poète et Le jeune poète, 1993 (ISBN 2-07-032788-4), disponible sur Internet Archive
- trad. Claude David
- Œuvres en prose : récits et essais, 1993 (ISBN 2-07-011255-1), à voir
(juste avant les lettres sur Cezanne)
OK p. 927-955
- Œuvres en prose : récits et essais, 1993 (ISBN 2-07-011255-1), à voir
- trad. Claude Porcell
- Lettres à un jeune poète : et autres lettres, 2011 (ISBN 978-2-0812-5453-4) disponible sur Internet Archive (1ere ed. 1994, maj 2011), + https://books.google.fr/books?id=R3_CDwAAQBAJ
- trad. Gustave Roud, 1945
- Lettres à un jeune poëte ; précédées d'Orphée, Eurydice, Hermès : et suivies de deux essais sur la poésie, (ISBN 979-10-304-1298-7 et 979-10-304-1300-7), https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88901622
- trad. Sacha Zilberfarb (éd. établie par Erich Unglaub)
- Lettres à un jeune poète, 2020 (ISBN 978-2-02-144687-6), https://books.google.fr/books?id=FyIAEAAAQBAJ, +https://www.numilog.com/1226518/lettres-a-un-jeune-poete.ebook
etc., ça suffira largement…
L'interêt là n’est pas (vraiment) de confronter les ed/trad, il réside plus dans les notes et autres (et les ping-pong…)
Malik (discussion) 21 août 2025 à 15:20 (CEST)
- Y’a un truc que je pige pas : le lien là w:Lettres à un jeune poète#Notes pour la trad fr en pdf indique que c’est la trad Grasset, elle est ainsi considérée dans le domaine public, ma foi ok pour Rilke
et Grasset[euh, non, pas encore!], mais la trad est de Grasset et Biemel (et dans les faits, probablement plus de ce dernier[1]. Mystère en l’état. Peut-etre poser la question sur Wikisource. Malik (discussion) 22 août 2025 à 21:39 (CEST)- Bon, ça nous avance pas plus pour ici donc passons. Faudra y revenir dans qlq années
. Malik (discussion) 22 août 2025 à 22:12 (CEST)
- Bon, ça nous avance pas plus pour ici donc passons. Faudra y revenir dans qlq années
« La fort belle et souveraine traduction de Grasset par exemple – un peu comme celle de Gustave Roud – tranche, coupe, résume, simplifie, explicite, frappe : elle met en valeur la beauté de cette prose, mais en la faisant passer chez le couturier. Elle ressemble plus à la France élégante de son époque qu'au style du jeune Pragois exilé. La notion de traduction varie avec le temps, et, du reste, aucune traduction n'est éternelle. Il faut donc essayer de retrouver l'ambivalence de cette prose, raffinée, travaillée, condensée, parfois brillante, mais aussi torturée, souvent peu claire et ambiguë. »
— Claude Porcell
(vo dans Launay)
17 février 1903 (1):
- Grasset et Biemel (1984, p. 15-16)
« D'ailleurs, pour saisir une œuvre d'art, rien n'est pire que les mots de la critique. Ils n'aboutissent qu'à des malentendus plus ou moins heureux. Les choses ne sont pas toutes à prendre ou à dire, comme on voudrait nous le faire croire. Presque tout ce qui arrive est inexprimable et s'accomplit dans une région que jamais parole n'a foulée. Et plus inexprimables que tout sont les œuvres d'art, ces êtres secrets dont la vie ne finit pas et que côtoie la nôtre qui passe. »
- Mouchard et Hartje (1989, p. 35)
« Rien ne permet aussi peu de toucher à une Œuvre d'Art que les mots de la critique: on aboutit presque toujours par là à des malentendus plus ou moins heureux. Les choses ne sont pas toutes aussi saisissables, aussi dicibles qu'on voudrait en général nous le faire croire; la plupart des événements sont indicibles, ils s'accomplissent dans un espace où aucun mot n'a jamais pénétré; et plus indicibles que tout sont les Œuvres d'Art, existences mystérieuses dont la vie, à côté de la nôtre, qui passe, est durable. »
- Launay (1993, p. 25)
« Rien n'est plus superficiel, pour aborder une œuvre d'art, que des propos critiques : il en résulte toujours quelques malentendus plus ou moins heureux. Jamais les choses ne sont saisissables et concevables autant qu'on voudrait, le plus souvent, nous le faire croire; la plupart des événements sont indicibles, se produisent au sein d'un espace où n'a jamais pénétré le moindre mot; et plus inexprimables que tout sont les œuvres d'art, existences fort secrètes dont la vie, comparée à la nôtre qui passe, dure. »
- David (1993, p. 827)
« Rien ne permet moins de saisir une œuvre d'art que des propos critiques; ils ne peuvent jamais aboutir qu'à des malentendus plus ou moins heureux. Les choses ne sont pas toutes aussi tangibles et exprimables qu'on voudrait la plupart du temps nous le faire croire ; la plupart des événements sont indicibles, ils se déroulent dans un espace où jamais un seul mot n'a pénétré ; et plus indicibles encore que tout le reste sont les œuvres d'art, mystérieuses existences dont la vie demeure, tandis que la nôtre passe. »
- Porcell (2011, p. 35-36)
« Rien n'est moins capable d'atteindre une œuvre de l'art que des propos critiques : il n'en résulte jamais que des malentendus plus ou moins heureux. Les choses, quelles qu'elles soient, sont moins saisissables et moins dicibles qu'on ne voudrait la plupart du temps nous le faire croire ; la plupart des événements sont indicibles, ils s'accomplissent dans un espace où jamais un mot n'a pénétré, et les plus indicibles de tous sont les œuvres de l'art, existences mystérieuses dont la vie, à côté de la nôtre, qui passe, est inscrite dans la durée. »
- Roud (2020, p. 19)
« Rien n'est moins capable de nous donner accès à l'œuvre d'art que le langage de la critique; il ne conduit jamais qu'à des malentendus plus ou moins heureux. Les choses ne se laissent pas toutes saisir ni dire aussi aisément qu'on voudrait presque toujours nous le faire croire. Les événements ne peuvent, pour la plupart, se traduire en mots; ils s'accomplissent dans un espace où nulle parole n'a jamais pénétré; et, plus que tout le reste, les œuvres d'art se refusent à être dites - mystérieuses présences dont la vie, au long de la nôtre qui fuit vers sa fin, perdure. »
etc.
- ↑ Bernard Grasset : vie et passions d'un éditeur, Grasset (ISBN 2-246-38281-5) [lire en ligne], p. 314 :
« Grasset ne connaît pas l’allemand. « Proust, qui ne connaissait pas l’anglais, dit-il à Biemel, a bien traduit deux livres de Ruskin. Vous traduirez tandis que je donnerai à votre traduction sa forme définitive, son élégance »