Les Aventures de Tom Bombadil

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.

Les Aventures de Tom Bombadil est un recueil de poèmes de J. R. R. Tolkien paru en 1962. Il se compose de seize poèmes, dont seuls les deux premiers ont véritablement à voir avec le personnage de Tom Bombadil. L'ensemble forme une collection hétéroclite où l'humour léger (« Le Troll de pierre », « Fastitocalon ») et les jeux sur les sonorités (« Errance », « Chat ») côtoient des vers plus sombres et mélancoliques (« La Cloche marine », « Le Dernier Vaisseau »).

Citations[modifier]

Retourne à tes joyaux enterrés, retourne à tes chagrins oubliés !

  • (en)

    Go back to buried gold and forgotten sorrow!

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), I. Les aventures de Tom Bombadil (The Adventures of Tom Bombadil), p. 16-17


Qu'est-ce ce qu'un héron sans ses pattes, un poisson sans ses nageoires ?
  • (en) What's a coot without his legs, or a finless fish now ?
  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), chap. 1, p. 42 et 43


Il est une auberge, une joyeuse et vieille auberge
nichée au bas d'une vieille et grise colline,
Et dans cette auberge ils brassent une bière si brune
Que l'Homme dans la Lune lui-même y descendit
une nuit, pour en boire à plus soif.

  • (en)

    There is an inn, a merry old inn
    beneath and old grey hill,
    And there they brew a beer so brown
    That the Man in the Moon himself came down
    one night to drink his fill.

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), L'homme dans la Lune a veillé trop tard (The Man in the Moon Stayed Up Too Late), p. 64-65


Il avait perdu le goût des diamants,
Et il était las de son minaret
De grosses pierres de lunes qui se dressait solitaire
Sur une montagne lunaire.

  • (en)

    In diamonds white he had lost delight;
    he was tired of his minaret
    Of tall moonstone that towered alone
    on a lunar mountain set.

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), L'homme dans la Lune est descendu trop tôt (The Man in the Moon Came Down Too Soon), p. 72-73


Ce pauvre fou, pour les puddings aux raisins que l'on mange à Noël,
Il venait trop tôt, beaucoup trop tôt,
Cet imprudent invité aux envies lunatiques
Tombé des Montagnes de la Lune.

  • (en)

    For puddings of Yule with plums, poor fool,
    he arrived much too soon:
    An unwary guest on a lunatic quest
    from the Mountains of the Moon.

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), L'homme dans la Lune est descendu trop tôt (The Man in the Moon Came Down Too Soon), p. 78-79


Troll était assis seul sur son siège de pierre,
et mâchouillait et mordillait un vieil os dénudé :
depuis plus d'une année il l'avait rongé au plus près
car la viande était difficile à trouver.

  • (en)

    Troll sat alone on his seat of stone,
    And munched and mumbled a bare old bone ;
    for many a year he had gnawed it near,
    For meat was harm to come by.

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), Le Troll de Pierre (The Stone Troll), p. 82-83


"Il peut bien partager un peu avec un pauvre vieux Troll ;
Aprs tout, l'a plus besoin de son tibia."

  • (en)

    "He can spare a share for a poor old troll;
    For he don't need his shinbone."

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), Le Troll de Pierre (The Stone Troll), p. 82-83


Mais plus dur que la pierre sont les os et la chair
D'un Troll-des-Montagnes solitaire.
Autant donner des coups de pied dans un roc
Car l'arrière-train d'un Troll ne sent pas le choc.

  • (en)

    But harder than stone is the flesh and bone
    Of a troll that sits in the hills alone.
    As well set your boot to the mountain's root,
    For the seat of a troll don't feel it.

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Dashiell Hedayat), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), Le Troll de Pierre (The Stone Troll), p. 84-85


Gris comme une souris,
Grand comme une maison,
Le nez comme un serpent,
Je fais trembler la terre

  • (en)

    Grey as a mouse,
    Big as a house,
    Nose like a snake,
    I make the earth shake

  • Poème repris du Seigneur des Anneaux.
  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Wikiquote), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), Oliphant (Oliphaunt), p. 110-111



Dis adieu aux champs des mortels,
Renonce à la Terre du Milieu !
À la maison des Elfes le son clair d'une cloche
résonne dans la haute tour.
Ici, l'herbe s'étiole et les feuilles tombent,
et le soleil et la lune pâlissent,
et nous avons entendu le lointain appel
qui nous convie à voyager jusque là-bas.

  • (en)

    "To mortal fields say farewell,
    Middle-Earth forsaking!
    In Elvenhome a clear bell
    in the high tower is shaking.
    Here grass fades and elaves fall,
    and sun and moon wither,
    and we have heard the far call
    that bids us journey wither."

  • (en) Les Aventures de Tom Bombadil (1962), John Ronald Reuel Tolkien (trad. Wikiquote), éd. Christian Bourgeois, coll. « Pocket », 1975  (ISBN 2-266-07086-X), Le Dernier Navire / The Last Ship, p. 154


Liens externes[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :